José Saramago idézet
oldal 5

José Saramago irodalmi Nobel-díjas portugál prózaíró, költő.

Azon portugál írónemzedékhez tartozott, amely a latin-amerikai irodalomtól eltanulta a mágikus realizmust, s a posztmodern irodalom elemeit is beépítette műveibe. Wikipedia  

✵ 16. november 1922 – 18. június 2010
José Saramago fénykép
José Saramago: 138   idézetek 0   Kedvelés

José Saramago: Idézetek angolul

“If I'm sincere today, what does it matter if I regret it tomorrow?”

José Saramago könyv Blindness

Forrás: Blindness (1995), p. 290

“Let's be guided by norms based on consensus and authority obvious as it is that any variation in the authority varies the consensus, You give no leeway, Because there can be no leeway, we live cooped up in a room and paint the world and the universe on its walls.”

Orientamo-nos por normas geradas segundo consensos, e domínios, mete-se pelos olhos dentro que variando o domínio varia o consenso, Não deixas saída, Porque não há saída, vivemos num quarto fechados e pintamos o mundo e o universo nas paredes dele.
Forrás: The History of the Siege of Lisbon (1989), p. 267

“I was reading even before I could spell properly, even though I couldn't necessarily understand what I was reading. Being able to identify a word I knew was like finding a signpost on the road telling me I was on the right path, heading in the right direction. And so it was, in this rather unusual way, Diário by Diário, month by month, pretending not to hear the jokey comments made by the adults in the house, who were amused by the way I would stare at the newspaper as if at a wall, that my moment to astonish them finally came, when, one day, nervous but triumphant, I read out loud, in one go, without hesitation, several consecutive lines of print.”

Mal sabendo ainda soletrar, já lia, sem perceber que estava lendo. Identificar na escrita do jornal uma palavra que eu conhecesse era como encontrar um marco na estrada a dizer-me que ia bem, que seguia na boa direcção. E foi assim, desta maneira algo invulgar, Diário após Diário, mês após mês, fazendo de conta que não ouvia as piadas dos adultos da casa, que se divertiam por estar eu a olhar para o jornal como se fosse um muro, que a minha hora de os deixar sem fala chegou, quando, um dia, de um fôlego, li em voz alta, sem titubear, nervoso mas triunfante, umas quantas linhas seguidas.
Forrás: Small Memories (2006), pp. 87–88

“Destiny isn’t taken in by people trying to make what came first come afterwards.”

José Saramago könyv The Cave

Forrás: The Cave (2000), p. 12 (Vintage 2003)

“You know the name you were given,
You do not know the name you have”

José Saramago könyv All the Names

"The book of certainties"
All the Names (1997)

“If we cannot live entirely like human beings, at least let us do everything in our power not to live entirely like animals.”

José Saramago könyv Blindness

Se não formos capazes de viver inteiramente como pessoas, ao menos façamos tudo para não viver inteiramente como animais.
Forrás: Blindness (1995), p. 116

“I write to try to understand, and because I have nothing better to do.”

"Efe" report, in Arrecife de Lanzarote (Spain), "Saramago diz que escreve por não ter 'nada melhor para fazer'", published in Folha de São Paulo http://www1.folha.uol.com.br/folha/ilustrada/ult90u68178.shtml, 2007.

“I was already at the twentieth section of the book and not very happy with it, when I realised how it could be written. I saw that I would only be able to write it if I did so as if I were actually telling the story. That could not be done by putting so-called oral language into writing, because that's impossible, but by introducing into my writing a mechanism of apparent spontaneity, apparent digression and apparent disorganisation in the discourse. I say 'apparent' since I am only too aware of how much work it took to ensure that it turned out like that.”

...eu já estava na vigésima parte do livro, triste, quando senti que o livro podia ser escrito. Percebi que só seria capaz de escrevê-lo se o fizesse como se contasse. Não passando para a escrita o chamado discurso oral, porque isso é impossível, mas introduzindo na escrita um me-canismo de aparente prolixidade, aparente desor-ganização do discurso. Digo aparente porque sei o trabalho que me deu fazer de conta que era tudo assim.
Interview in Idéias, no. 107 (15 October 1988), trans. Margaret Jull Costa.

“Blind people do not need a name, I am my voice, nothing else matters.”

José Saramago könyv Blindness

Forrás: Blindness (1995), p. 290

“The possibility of the impossible, dreams and illusions, are the subject of my novels.”

José Saramago könyv The Stone Raft

Introduction
The Stone Raft (1994)

“No one has committed so much sin in his life that he deserves to die twice.”

José Saramago könyv The Gospel According to Jesus Christ

Eredeti: (pt) Ninguém na vida teve tantos pecados que mereça morrer duas vezes.
Forrás: The Gospel According to Jesus Christ (1991), p. 362

Hasonló szerzők

Fernando Pessoa fénykép
Fernando Pessoa 10
portugál költő
Robert Frost fénykép
Robert Frost 13
amerikai költő
Stefan Zweig fénykép
Stefan Zweig 1
osztrák író, költő, műfordító
William Butler Yeats fénykép
William Butler Yeats 2
ír költő, drámaíró, elbeszélő
Milan Kundera fénykép
Milan Kundera 25
francia nyelven publikáló cseh regényíró, drámaíró, költő, …
Bertolt Brecht fénykép
Bertolt Brecht 8
német drámaíró, költő, író, rendező, a 20. századi színház …
Samuel Beckett fénykép
Samuel Beckett 55
ír költő, próza- és drámaíró
Marina Ivanovna Cvetajeva fénykép
Marina Ivanovna Cvetajeva 4
orosz költő és író
Jorge Luis Borges fénykép
Jorge Luis Borges 37
argentin költő, elbeszélő, esszéíró, irodalomtörténész, fil…
Maya Angelou fénykép
Maya Angelou 18
amerikai író és költő