José Saramago idézet
oldal 2

José Saramago irodalmi Nobel-díjas portugál prózaíró, költő.

Azon portugál írónemzedékhez tartozott, amely a latin-amerikai irodalomtól eltanulta a mágikus realizmust, s a posztmodern irodalom elemeit is beépítette műveibe. Wikipedia  

✵ 16. november 1922 – 18. június 2010
José Saramago fénykép
José Saramago: 138   idézetek 0   Kedvelés

José Saramago: Idézetek angolul

“To hope, Hope in what, Hope, just hope, one reaches a point where there is nothing but hope, and that is when we discover that hope is everything.”

José Saramago könyv The Year of the Death of Ricardo Reis

Forrás: The Year of the Death of Ricardo Reis (1993), p. 108

“Intoxicated mentally by the messianic dream of a Greater Israel which will finally achieve the expansionist dreams of the most radical Zionism; contaminated by the monstrous and rooted 'certitude' that in this catastrophic and absurd world there exists a people chosen by God and that, consequently, all the actions of an obsessive, psychological and pathologically exclusivist racism are justified; educated and trained in the idea that any suffering that has been inflicted, or is being inflicted, or will be inflicted on everyone else, especially the Palestinians, will always be inferior to that which they themselves suffered in the Holocaust, the Jews endlessly scratch their own wound to keep it bleeding, to make it incurable, and they show it to the world as if it were a banner.”

Intoxicados mentalmente pela idéia messiânica de um Grande Israel que torne por fim realidade os sonhos expansionistas do sionismo mais radical, contaminados pela monstruosa e arraigada "certeza" de que neste mundo catastrófico e absurdo existe um povo eleito por Deus e, portanto, estão automaticamente justificadas e autorizadas, em nome dos horrores do passado e dos medos de hoje, todas as ações nascidas de um racismo obsessivo, psicológica e patologicamente exclusivista, educados e formados na idéia de que qualquer sofrimento que tenham infligido, inflijam ou venham a infligir aos demais, em especial aos palestinos, sempre será inferior ao que eles padeceram no Holocausto, os judeus arranham sem cessar sua própria ferida para que não deixe de sangrar, para torná-la incurável, e mostram-na ao mundo como se fosse uma bandeira.
Interview with El País (2002); cited in Princípios (Editora Anita Garibaldi, 2002), p. 88; English translation taken from Phillips The World Turned Upside Down (2010), p. 207.

“The son of Joseph and Mary was born, like any other child, covered with his mother's blood, dripping with mucus, and suffering in silence. He cried because they made him cry, and he will cry for this one and only reason.”

José Saramago könyv The Gospel According to Jesus Christ

O filho de José e de Maria nasceu como todos os filhos dos homens, sujo de sangue de sua mãe, viscoso das suas mucosidades e sofrendo em silêncio. Chorou porque o fizeram chorar, e chorará por esse mesmo e único motivo.
Forrás: The Gospel According to Jesus Christ (1991), p. 58

“Death is the inventor of God.”

Interview with "El País", 2009. http://elpais.com/diario/2009/10/17/babelia/1255738349_850215.html

“Words were not given to man in order to conceal his thoughts.”

José Saramago könyv The Cave

Forrás: The Cave (2000), p. 124

“The following day, no one died.”

José Saramago könyv Death with Interruptions

No dia seguinte, ninguém morreu.
Forrás: Death with Interruptions (2005), p. 1

“Creating is always so much more stimulating than destroying.”

José Saramago könyv The Cave

Forrás: The Cave (2000), p. 107 (Vintage 2003)

“The difficult thing isn't living with other people, it's understanding them.”

José Saramago könyv Blindness

Forrás: Blindness (1995), p. 284

“[…], perhaps that's how you learn, by answering questions.”

José Saramago könyv All the Names

Forrás: All the Names (1997), p. 48

“a waiting, stagnant darkness, thick and silent as the ocean deeps”

José Saramago könyv All the Names

uma escuridão parada à espera, espessa e silenciosa como o fundo do mar
Forrás: All the Names (1997), p. 107

“Deep down, I don't create anything. I'm just someone who simply lifts a rock and exposes what's beneath it. It's not my fault that monsters come out some times.”

Eu, no fundo, não invento nada. Sou apenas alguém que se limita a levantar uma pedra e a pôr à vista o que está por baixo. Não é minha culpa se de vez em quando me saem monstros.
Quoted in the article Literatura: Saramago doutor honoris causa da Universidade Autónoma Madrid. Published by Rádio Mirasado. (March 15th, 2007)

“Now we live in the empire of oil and money — the rest is disguise.”

ÉPOCA Interview (in Portuguese) http://revistaepoca.globo.com/Epoca/0,6993,EPT1061569-1666-2,00.html, São Paulo, 2005.

“By the way, we feel we must mention that death, by herself and alone, with no external help, has always killed far less than mankind has.”

José Saramago könyv Death with Interruptions

A propósito, não resistiremos a recordar que a morte, por si mesma, sozinha, sem qualquer ajuda externa, sempre matou muito menos que o homem.
Forrás: Death with Interruptions (2005), p. 117

“The only time we can talk about death is while we’re alive, not afterwards.”

José Saramago könyv The Cave

Forrás: The Cave (2000), p. 22 (Vintage 2003)

“Don’t quibble with the king over pears, let him eat the ripe ones and give you the green ones.”

José Saramago könyv The Cave

Forrás: The Cave (2000), p. 78 (Vintage 2003)

“The worst thing about death is that you once were, and now you are not.”

O pior da morte é que antes estavas e agora não estás.
Interview, O Saramago que conheço http://www.portal730.com.br/wellington-borges/o-saramago-que-conheco, Portal 730, 2010.

“Fate [is] the supreme order to which even gods are subject. And what of men, what is their function. To challenge order, to change fate. For the better. For better or for worse, it makes no difference, the point is to keep fate from being fate.”

José Saramago könyv The Year of the Death of Ricardo Reis

O destino é a ordem suprema, a que os próprios deuses aspiram, E os homens, que papel vem a ser o dos homens, Perturbar a ordem, corrigir o destino, Para melhor, Para melhor ou para pior, tanto faz, o que é preciso é impedir que o destino seja destino.
Forrás: The Year of the Death of Ricardo Reis (1993), p. 288

Hasonló szerzők

Fernando Pessoa fénykép
Fernando Pessoa 10
portugál költő
Robert Frost fénykép
Robert Frost 13
amerikai költő
Stefan Zweig fénykép
Stefan Zweig 1
osztrák író, költő, műfordító
William Butler Yeats fénykép
William Butler Yeats 2
ír költő, drámaíró, elbeszélő
Milan Kundera fénykép
Milan Kundera 25
francia nyelven publikáló cseh regényíró, drámaíró, költő, …
Bertolt Brecht fénykép
Bertolt Brecht 8
német drámaíró, költő, író, rendező, a 20. századi színház …
Samuel Beckett fénykép
Samuel Beckett 55
ír költő, próza- és drámaíró
Marina Ivanovna Cvetajeva fénykép
Marina Ivanovna Cvetajeva 4
orosz költő és író
Jorge Luis Borges fénykép
Jorge Luis Borges 37
argentin költő, elbeszélő, esszéíró, irodalomtörténész, fil…
Maya Angelou fénykép
Maya Angelou 18
amerikai író és költő