„Manapság minden új találmányt örömujjongás fogad, ami hamar átváltozik rémült kiáltássá.”
Neki tulajdonított idézetek
Bertolt Brecht német drámaíró, költő, rendező, a 20. századi színház egyik megújítója.
„Manapság minden új találmányt örömujjongás fogad, ami hamar átváltozik rémült kiáltássá.”
Neki tulajdonított idézetek
Koldusopera, Vas István fordítása
Bank
kérdezem!
Semmit. Persze, e tisztes férfiak
Bizonyos kétes üzletek után szaladnak
És mások becsületébe taposnak,
De nem lépnek közbe.
...
Röviden:
Káosz van. Ha mindenki azt teszi,
Amit akar s önzése vezeti,
Mindenki mindenki ellen rohan
És káosz lesz.
...
Egyszerű ez. Ingyen csak a halál jön.
Minden más pénzbe kerül, így
Védelem, a béke, a nyugalom,
A biztonság is. Ilyen már az élet.
(ford.: Hajnal Gábor)
Állítsátok meg Arturo Uit!
"Speech to Danish working-class actors on the art of observation" [Rede an dänische Arbeiterschauspieler über die Kunst der Beobachtung]] (1934), from The Messingkauf Poems, published in Versuche 14 (1955); trans. John Willett in Poems, 1913-1956, p. 235
Poems, 1913-1956 (1976)
"Christmas legend" [Weinachtslegende] (1923), Berliner Börsen-Courier (25 December 1924); trans. in Poems, 1913-1956, p. 99
Poems, 1913-1956 (1976)
“I see with sympathy
The swollen veins on his brow, showing
How exhausting it is to be evil.”
Mitfühlend sehe ich
Die geschwollenen Stirnadern, andeutend
Wie anstrengend es ist, böse zu sein.
"The Mask of Evil" ("Die Maske des Bösen"), as translated in Brecht on Brecht: An Improvisation (1967) by George Tabori, p. 14
“War is like love, it always finds a way.”
The Chaplain, in Scene 6, p. 76
Mother Courage and Her Children (1939)
A response to the Nazi book burnings, "The Burning of the Books"
The Trial of Lucullus (1940), Brecht Collected Plays, vol. 4, p. 386.
Referring to Arturo Ui (representing Adolf Hitler), in The Resistible Rise of Arturo Ui (1941)
Aber etwas fehlt
Jim[my] Mahoney, in Rise and Fall of the City of Mahagonny (1930)