„A könyvnek kell lennie annak a fejszének, amely a bennünk lévő befagyott tengerre veti a fejét.”

—  Franz Kafka

Eredeti

Ein Buch muß die Axt sein für das gefrorene Meer in uns.

An Oskar Pollak, 27. Januar 1904. In: Briefe 1902-1924, Hrsg. Max Brod, S. Fischer, Frankfurt/Main 1966, S. 28 books.google.de https://books.google.de/books?hl=de&id=R1YoAQAAMAAJ&dq=%22Ein+Buch+mu%C3%9F+die+Axt+sein+f%C3%BCr+das+gefrorene+Meer+in+uns.%22
Briefe
Változat: Ich glaube, man sollte überhaupt nur solche Bücher lesen, die einen beißen und stechen. Wenn das Buch, das wir lesen, uns nicht mit einem Faustschlag auf den Schädel weckt, wozu lesen wir dann das Buch? Damit es uns glücklich macht, wie Du schreibst? Mein Gott, glücklich wären wir eben auch, wenn wir keine Bücher hätten, und solche Bücher, die uns glücklich machen, könnten wir zur Not selber schreiben. Wir brauchen aber die Bücher, die auf uns wirken wie ein Unglück, das uns sehr schmerzt, wie der Tod eines, den wir lieber hatten als uns, wie wenn wir in Wälder verstoßen würden, von allen Menschen weg, wie ein Selbstmord, ein Buch muß die Axt sein für das gefrorene Meer in uns. Das glaube ich.
Változat: […] ein Buch muß die Axt sein für das gefrorene Meer in uns.
Forrás: Letters to Friends, Family, and Editors

Utolsó frissítés 2022. április 1.. Történelem
Témakörök
könyvek , tenger , könyv , könyv-
Franz Kafka fénykép
Franz Kafka 45
prágai német író 1883–1924

Hasonló idézetek

Mark Twain fénykép
Cassandra Clare fénykép
Kazinczy Ferenc fénykép
Voltaire fénykép
Jasper Fforde fénykép
Arthur Rimbaud fénykép

„Az örökkévalóság a nap a tengerrel vegyítve.”

Arthur Rimbaud (1854–1891) francia szimbolista költő, felfedező
Horatius fénykép

„Nem lelket, csak eget vált az, ki a tengeren elfut.”

Horatius (-65–-8 i.e.)

Eredeti: Caelum, non animum mutant, qui trans mare currunt.

Kapcsolódó témák