
Philippine Magazine. Manila,: Philippine Education Co.(Vol. 34, no.1) p. 35
The Eighteenth Brumaire of Louis Bonaparte (1852)
Context: Men make their own history, but they do not make it as they please; they do not make it under self-selected circumstances, but under circumstances existing already, given and transmitted from the past. The tradition of all dead generations weighs like a nightmare on the brains of the living. And just as they seem to be occupied with revolutionizing themselves and things, creating something that did not exist before, precisely in such epochs of revolutionary crisis they anxiously conjure up the spirits of the past to their service, borrowing from them names, battle slogans, and costumes in order to present this new scene in world history in time-honored disguise and borrowed language. Thus Luther put on the mask of the Apostle Paul, the Revolution of 1789-1814 draped itself alternately in the guise of the Roman Republic and the Roman Empire, and the Revolution of 1848 knew nothing better to do than to parody, now 1789, now the revolutionary tradition of 1793-95. In like manner, the beginner who has learned a new language always translates it back into his mother tongue, but he assimilates the spirit of the new language and expresses himself freely in it only when he moves in it without recalling the old and when he forgets his native tongue.
When we think about this conjuring up of the dead of world history, a salient difference reveals itself. Camille Desmoulins, Danton, Robespierre, St. Just, Napoleon, the heroes as well as the parties and the masses of the old French Revolution, performed the task of their time – that of unchaining and establishing modern bourgeois society – in Roman costumes and with Roman phrases.
Philippine Magazine. Manila,: Philippine Education Co.(Vol. 34, no.1) p. 35
Nobel lecture http://nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1980/milosz-lecture-en.html (8 December 1980)
Unsere übertragungen, auch die besten, gehen von einem falschen grundsatz aus, sie wollen das indische, griechische, englische verdeutschen, anstatt das deutsche zu verindischen, vergriechischen, verenglischen. ... Der grundsätzliche irrtum des übertragenden ist, daß er den zufälligen stand der eigenen sprache festhält, anstatt sie durch die fremde gewaltig bewegen zu lassen.
Die Krisis der europäischen Kultur (1917), as translated in Walter Benjamin, Selected Writings: Volume 1, 1913-1926 (1996), pp. 261-262
1990s and beyond, The Book of Probes : Marshall McLuhan (2011)
“Praise enough
To fill the ambition of a private man,
That Chatham's language was his mother tongue.”
Source: The Task (1785), Book II, The Timepiece, Line 235.
1830s, The American Scholar http://www.emersoncentral.com/amscholar.htm (1837)
The Glass Forest (1986)
Context: Here is what I wrote about SF. If it has a familiar ring, my publishers liked it well enough to make it into a postcard for publicity purposes. 'I love SF for its surrealist verve, its loony non-reality, its piercing truths, its wit, its masked melancholy, its nose for damnation, its bunkum, its contempt for home comforts, its slewed astronomy, its xenophilia, its hip, its classlessness, its mysterious machines, its gaudy backdrops, its tragic insecurity.'
Science fiction has always seemed to me such a polyglot, an exotic mistress, a parasite, a kind of new language coined for the purpose of giving tongue to the demented twentieth century.