“I can but die… and I believe in God. Let me try and wait His will in silence.”

Jane (Ch. 28)
Jane Eyre (1847)

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "I can but die… and I believe in God. Let me try and wait His will in silence." by Charlotte Brontë?
Charlotte Brontë photo
Charlotte Brontë 83
English novelist and poet 1816–1855

Related quotes

China Miéville photo
Karl Popper photo

“Scientists try to eliminate their false theories, they try to let them die in their stead. The believer—whether animal or man—perishes with his false beliefs.”

Karl Popper (1902–1994) Austrian-British philosopher of science

Source: Epistemology Without A Knowing Subject (1967)

Helen Keller photo
Diana Gabaldon photo
Nicholas Sparks photo
Prince photo

“Do I believe in God? Do I believe in me?
Some people wanna die so they can be free
(I said) Life is just a game, we're all just the same…do you wanna play?”

Prince (1958–2016) American pop, songwriter, musician and actor

Controversy
Song lyrics, Controversy (1981)

Conor Oberst photo

“If I die tonight, then I guess I die tonight
Let me go on.”

Conor Oberst (1980) American musician

Falling Out Of Love At This Volume
A Collection of Songs Written and Recorded 1995-1997 (1998)

Susan Elizabeth Phillips photo
Johannes Kepler photo

“I am indeed casting the die and writing the book, either for my contemporaries or for posterity to read, it matters not which: let the book await its reader for a hundred years; God himself has waited six thousand years for his work to be seen.”

Book V, Introduction
Variant translation: It may well wait a century for a reader, as God has waited six thousand years for an observer.
As quoted in The Martyrs of Science; or, the Lives of Galileo, Tycho Brahe, and Kepler (1841) by David Brewster, p. 197. This has sometimes been misquoted as "It may be well to wait a century for a reader, as God has waited six thousand years for an observer."
Variant translation: I feel carried away and possessed by an unutterable rapture over the divine spectacle of heavenly harmony... I write a book for the present time, or for posterity. It is all the same to me. It may wait a hundred years for its readers, as God has also waited six thousand years for an onlooker.
As quoted in Calculus. Multivariable (2006) by Steven G. Krantz and Brian E. Blank. p. 126
Variant translation: I am stealing the golden vessels of the Egyptians to build a tabernacle to my God from them, far far away from the boundaries of Egypt. If you forgive me, I shall rejoice.; if you are enraged with me, I shall bear it. See, I cast the die, and I write the book. Whether it is to be read by the people of the present or of the future makes no difference: let it await its reader for a hundred years, if God himself has stood ready for six thousand years for one to study him.
Unsourced translation
Harmonices Mundi (1618)
Context: Now because 18 months ago the first dawn, 3 months ago broad daylight but a very few days ago the full sun of the most highly remarkable spectacle has risen — nothing holds me back. I can give myself up to the sacred frenzy, I can have the insolence to make a full confession to mortal men that I have stolen the golden vessel of the Egyptians to make from them a tabernacle for my God far from the confines of the land of Egypt. If you forgive me I shall rejoice; if you are angry, I shall bear it; I am indeed casting the die and writing the book, either for my contemporaries or for posterity to read, it matters not which: let the book await its reader for a hundred years; God himself has waited six thousand years for his work to be seen.

Related topics