Quoted by Will Durant in On the Meaning of Life http://books.google.com/books?id=XH5HAAAAIAAJ&q=%22Either+the+soul+is+immortal+and+we+shall+not+die+or+it+perishes+with+the+flesh+and+we+shall+not+know+that+we+are+dead+Live+then+as+if+you+were+eternal%22&pg=PA53#v=onepage (1932)
Context: What shall we know of our death? Either the soul is immortal and we shall not die, or it perishes with the flesh and we shall not know that we are dead. Live, then, as if you were eternal, and do not believe that your life has changed merely because it seems proved that the Earth is empty. You do not live in the Earth, you live in yourself.
“I have come to the conclusion that the bed comprehends our whole life; for we were bom in it, we live in it, and we shall die in it.”
"The Bed"
Help us to complete the source, original and additional information
Guy De Maupassant 59
French writer 1850–1893Related quotes
Evolution (1895; 1909)
Context: God wrought our souls from the Tremadoc beds
And furnished them wings to fly;
We sowed our spawn in the world's dim dawn,
And I know that it shall not die,
Though cities have sprung above the graves
Where the crook–bone men made war
And the ox–wain creaks o'er the buried caves
Where the mummied mammoths are.
“We die. That may be the meaning of life. But we do language. That may be the measure of our lives.”
Nobel Prize Lecture (1993)
Context: Word-work is sublime... because it is generative; it makes meaning that secures our difference, our human difference — the way in which we are like no other life.
We die. That may be the meaning of life. But we do language. That may be the measure of our lives.
Remarks by President Obama at the 70th Anniversary of D-Day at Normandy American Cemetery and Memorial, Omaha Beach, Normandy, France at June 6, 2014 http://www.whitehouse.gov/the-press-office/2014/06/06/remarks-president-obama-70th-anniversary-d-day-omaha-beach-normandy
2014
Théâtre des ris et des pleurs
Lit! où je nais, et où je meurs,
Tu nous fais voir comment voisins
Sont nos plaisirs et chagrins.
Translated by Samuel Johnson, reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).
Original: (la) Μundo morere, ejus insaniam rejiciens: vive Deo, per ipsius cognitionem, veterem generationem repudians. Νοn facti sumus ut moreremur, sed nostra culpa morimur. Perdidit nos libera voluntas: servi facti sumus, qui liberi eramus: per peccatum venditi sumus. Νihil mali factum est a Deo: nos ipsi improbitatem produximus. Εam vero qui produxerunt, denuo repudiare possunt.
Source: Address to the Greeks, Chapter XI, as translated by J. E. Ryland
“So we die before our own eyes; so we see some chapters of our lives come to their natural end.”
Source: The Country of the Pointed Firs (1896), Ch. 19
Transmission: A Meditation for the New Age (1983)