
“The Wild Gallant, act ii. scene. 1.”
Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919)
Source: The Tempest
“The Wild Gallant, act ii. scene. 1.”
Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919)
“Act I, scene II. — (Polinico).”
Un padrone, quanti ha più servi, tanti più ha inimici.
Translation: The more servants a master has, the more enemies he has.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 432.
La Calandria (c. 1507)
“Act I, scene II. — (Fesserio).”
Non può il vitello, e vuol che porti il hue.
Translation: He cannot manage the calf, and wants to carry the ox.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 377.
La Calandria (c. 1507)
“Santa Agnesa, Act I., Scene II. — (Lascone).”
Ogni laccio
O sia di seta, o d’oro, o si di fune
Strigne ed affoga.
Translation: Every bond,
Be it of silk, or gold, or vulgar hemp,
Presses and suffocates.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 385.
"Adverbs" in Laughing Space : Funny Science Fiction (1982) edited by Isaac Asimov & J. O. Jeppson , p. 503.
“How do you hold a moonbeam in your hand? How do you keep a wave upon the sand?”
These words from The Sound of Music bring out the elusive nature of chaos. In life, most things cannot be captured for long. It is like trying to encapsulate time itself.
Source: In Defense of Chaos: The Chaology of Politics, Economics and Human Action, (2013), p. vii
Other Days, reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).