Commentaire de Mary Pierce à propos de ce qu'on ressent pour une première finale en Grand Chelem, à l'occasion de la finale entre Francesca Schiavone et Samantha Stosur à Roland-Garros en 2010. Franco-américaine, Mary Pierce traduit littéralement en français une expression de langue anglaise, « to have butterflies in one's stomach » (« avoir des papillons dans l'estomac »), expression qui signifie « être nerveux » mais qui n'existe pas telle quelle en français.
“La vie est une succession de moments qui ne cessent de changer, comme les pensées. Parfois ça va, parfois ça ne va pas. Même si c'est dans la nature humaine de ruminer, il ne faut pas se laisser envahir par une pensée négative, parce que les pensées sont comme des invités, ou des amies des bons jours. Sitôt arrivées, certaines peuvent s'évaporer, et même celles que l'on rumine longtemps peuvent disparaître en un instant. Les moments sont précieux. Parfois ils trainent, d'autres fois ils nous échappent, et cependant on pourrait tant en profiter. Il suffit de les saisir…”
How to Fall in Love
Dernière mise à jour 22 mai 2020.
L'histoire
Cecelia Ahern 1
romancière irlandaise 1981Citations similaires
Mary Pierce
(1975) joueuse de tennis française
Olaf Stapledon
(1886–1950) écrivain de science-fiction et philosophe britannique
Les Derniers Hommes à Londres , 1932
Danielle Steel
(1947) écrivain américaine
Nadine Morano
(1963) personnalité politique française
La France, «pays judéo-chrétien de race blanche» septembre 2015, Autres réactions
Raphaël Aloysius Lafferty
(1914–2002) écrivain américain
Autobiographie d'une machine ktistèque, 1974