
“Ils travaillaient pour instruire les autres, mais non pas pour s'éclairer au-dedans.”
Te de aliis, quam alios de te suaviust
fieri doctos.
la
Le Perse (Persa)
“Ils travaillaient pour instruire les autres, mais non pas pour s'éclairer au-dedans.”
grc
Apologie de Socrate, 26a. Socrate répond à Mélétos, l'un de ses accusateurs, qui lui reprochait de corrompre la jeunesse.
Chez Platon
Μή νυν ἓν ἦθος μοῦνον ἐν σαυτῷ φόρει,
ὡς φῂς σύ, κοὐδὲν ἄλλο, τοῦτ’ ὀρθῶς ἔχειν·
ὅστις γὰρ αὐτὸς ἢ φρονεῖν μόνος δοκεῖ,
ἢ γλῶσσαν ἣν οὐκ ἄλλος ἢ ψυχὴν ἔχειν,
οὗτοι διαπτυχθέντες ὤφθησαν κενοί.
Ἀλλ’ ἄνδρα, κεἴ τις ᾖ σοφός, τὸ μανθάνειν
πόλλ’ αἰσχρὸν οὐδὲν καὶ τὸ μὴ τείνειν ἄγαν.
grc
Hémon essayant de fléchir Créon.
Antigone
Il est ici question de Madame Roland.
L'Éducation des femmes par les femmes, 1885, Madame Roland
Les Grecs et l’Irrationnel (The Greeks and the Irrational), 1951
Utopie des usuriers, 1917