Li Bai (701–762) Chinese poet of the Tang dynasty poetry period
朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。
"Leaving the White Emperor Town for Jiangling", as translated by Xu Yuanchong in 300 Tang Poems: A New Translation, p. 92
[33] "Through the Yangzi Gorges"
Li Bai (701–762) Chinese poet of the Tang dynasty poetry period
朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。
"Leaving the White Emperor Town for Jiangling", as translated by Xu Yuanchong in 300 Tang Poems: A New Translation, p. 92
Abby Sunderland (1993) Camera Assistant, Inspirational Speaker and Sailor
Source: Unsinkable: A Young Woman's Courageous Battle on the High Seas (2011), p. 106
“Give me a thousand kisses, then a hundred, then another thousand, then a second hundred, then yet another thousand, then a hundred.”
Da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
Gaio Valerio Catullo list of poems by Catullus
V, lines 8–7
Carmina
Du Fu (712–770) Chinese poet of the Tang Dynasty
"Clear After Rain" (雨晴), as translated by Kenneth Rexroth in One Hundred Poems from the Chinese (1971), p. 16
Jules Verne book Around the World in Eighty Days
<p>Personne n'ignore que l'Inde — ce grand triangle renversé dont la base est au nord et la pointe au sud — comprend une superficie de quatorze cent mille milles carrés, sur laquelle est inégalement répandue une population de cent quatre-vingts millions d'habitants. Le gouvernement britannique exerce une domination réelle sur une certaine partie de cet immense pays. Il entretient un gouverneur général à Calcutta, des gouverneurs à Madras, à Bombay, au Bengale, et un lieutenant-gouverneur à Agra.</p><p>Mais l'Inde anglaise proprement dite ne compte qu'une superficie de sept cent mille milles carrés et une population de cent à cent dix millions d'habitants. C'est assez dire qu'une notable partie du territoire échappe encore à l'autorité de la reine; et, en effet, chez certains rajahs de l'intérieur, farouches et terribles, l'indépendance indoue est encore absolue.</p>
Source: Around the World in Eighty Days (1873), Ch. X: In Which Passepartout Is Only Too Glad to Get Off with the Loss of His Shoes
“It is better to live ten years at a thousand [miles per hour] than a thousand years at a ten”
Lobão (1957) Brazilian musician
From the lyrics of his song Vida Louca, Vida (Life, Crazy Life)
“You're my closest friend and you're thousands of miles away.”
Anthony Horowitz book Scorpia Rising
Source: Scorpia Rising
John Muir (1838–1914) Scottish-born American naturalist and author
" The Treasures of the Yosemite http://books.google.com/books?id=ZzWgAAAAMAAJ&pg=PA483", The Century Magazine, volume XL, number 4 (August 1890) pages 483-500 (at page 483) <br class="br">1890s