"Drinking Alone by Moonlight" (月下獨酌), one of Li Bai's best-known poems, as translated by Arthur Waley in More Translations From the Chinese (1919)
Variant translation:
From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me—
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring...
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
...Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.
"Drinking Alone with the Moon" (trans. Witter Bynner and Kiang Kang-hu)
“Who sits alone by the bright window?
My shadow and I, only we two.
But the lamp burns out, there is darkness.
Even my shadow forsakes me.
Alas, alas!
I am forlorn!”
"To the Tune of ‘Like a Dream’", in The White Pony: An Anthology Of Chinese Poetry (G. Allen & Unwin, 1949), ed. Robert Payne, p. 300
Help us to complete the source, original and additional information
Li Qingzhao 3
Chinese writer 1084–1155Related quotes
“I am entirely alone. I and my shadow fill the universe.”
Source: The Infernal Desire Machines of Doctor Hoffman
The Better Part (1901)
Context: I believe that brutality tends to defeat itself. Prizefighters die young, gourmands get the gout, hate hurts worse the man who nurses it, and all selfishness robs the mind of its divine insight, and cheats the soul that would know. Mind alone is eternal. He, watching over Israel, slumbers not nor sleeps. My faith is great: out of the transient darkness of the present the shadows will flee away, and Day will yet dawn. I am an Anarchist.
p. 11 https://books.google.com/books?id=sUTZCwAAQBAJ&pg=PA11
1990s, The Ragamuffin Gospel (1990)
“I am the immense shadow of my tears”
“Once I was a shadow of man. Most dark nights my head was in it's hands.”
I'am The Drug.