“The unknown mountain nests in the inhospitable interior of southern Calabria are usually connected only by a mule track with the railway that runs close to the coast: whoever wants to go there has to walk on foot if he has no donkey at his disposal. I think back to that warm afternoon in the month of May when we the four of us, after a long, tiring ride in the harsh sun, packed with the heavy burden of our backpacks, sweat-dripping and a little gasping, entered the city gate of Palizzi..”
version in original Dutch (origineel citaat van M.C. Escher, in het Nederlands): De onbekende bergnesten in het onherbergzame binnenland van Zuid-Calabrië zijn meestal slechts door een muilezelpad met den spoorweg, die vlak langs de kust loopt, verbonden: wie er heen wil, dient te voet te gaan zoo hij geen ezel tot zijn beschikking heeft. Ik denk terug aan dien warmen namiddag in de maand Mei toen wij met ons vieren, na een lange, vermoeiende tocht in de barre zon, bepakt met de zware last onzer rugzakken, zweetdruppelend en een beetje hijgend de stadspoort van Palizzi binnentraden..
Quote from Escher's article about his Calabria trip, in the Dutch magazine 'De Groene Amsterdammer', 23 April, 1932, p 18 – No 2864 (translation of museum 'Escher in the Palais', the Hague)
In the following Autumn and Winter Escher used the many sketches and photos from this trip to make series of woodcuts and lithography https://www.escherinhetpaleis.nl/story-of-escher/from-photo-to-fantasy/?lang=en
1940's
Help us to complete the source, original and additional information
M. C. Escher 32
Dutch graphic artist 1898–1972Related quotes

2016, State of the Union address (January 2016)

"Departure" (trans. Robert Payne)

Biharul Anwar, Volume 96, Page 77
Shi'ite Hadith

"April", in Poems (1859)
Context: p>The irrevocable Hand
That opes the year's fair gate, doth ope and shut
The portals of our earthly destinies;
We walk through blindfold, and the noiseless doors
Close after us, for ever.Pause, my soul,
On these strange words — for ever — whose large sound
Breaks flood-like, drowning all the petty noise
Our human moans make on the shores of Time.
O Thou that openest, and no man shuts;
That shut'st, and no man opens — Thee we wait!</p
A Death-Bed, reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919). Compare: Thomas Hood, The Death Bed, p. 591; Phoebe Cary, The Wife, p. 171.

L’herbe de l’été pâlit sous le soleil.
La rose, expirant sous les âpres ravages
Des chaleurs, languit vers l’ombre, et le sommeil
Coule des feuillages.
La fraîcheur se glisse http://www.reneevivien.com/sapho.html#fraicheur (Coolness glides...), trans. Margaret Porter (1977)
Sapho http://www.reneevivien.com/sapho.html (1903)