“The unknown mountain nests in the inhospitable interior of southern Calabria are usually connected only by a mule track with the railway that runs close to the coast: whoever wants to go there has to walk on foot if he has no donkey at his disposal. I think back to that warm afternoon in the month of May when we the four of us, after a long, tiring ride in the harsh sun, packed with the heavy burden of our backpacks, sweat-dripping and a little gasping, entered the city gate of Palizzi..”

—  M. C. Escher

version in original Dutch (origineel citaat van M.C. Escher, in het Nederlands): De onbekende bergnesten in het onherbergzame binnenland van Zuid-Calabrië zijn meestal slechts door een muilezelpad met den spoorweg, die vlak langs de kust loopt, verbonden: wie er heen wil, dient te voet te gaan zoo hij geen ezel tot zijn beschikking heeft. Ik denk terug aan dien warmen namiddag in de maand Mei toen wij met ons vieren, na een lange, vermoeiende tocht in de barre zon, bepakt met de zware last onzer rugzakken, zweetdruppelend en een beetje hijgend de stadspoort van Palizzi binnentraden..
Quote from Escher's article about his Calabria trip, in the Dutch magazine 'De Groene Amsterdammer', 23 April, 1932, p 18 – No 2864 (translation of museum 'Escher in the Palais', the Hague)
In the following Autumn and Winter Escher used the many sketches and photos from this trip to make series of woodcuts and lithography https://www.escherinhetpaleis.nl/story-of-escher/from-photo-to-fantasy/?lang=en
1940's

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "The unknown mountain nests in the inhospitable interior of southern Calabria are usually connected only by a mule track…" by M. C. Escher?
M. C. Escher photo
M. C. Escher 32
Dutch graphic artist 1898–1972

Related quotes

Ella Wheeler Wilcox photo
Barack Obama photo

“When you come after Americans, we go after you. It may take time, but we have long memories, and our reach has no limit.”

Barack Obama (1961) 44th President of the United States of America

2016, State of the Union address (January 2016)

Wang Wei photo

“I have just seen you go down the mountain.
I close the wicker gate in the setting sun.
The grass will be green again in coming spring,
But will the wanderer ever return?”

Wang Wei (699–759) a Tang dynasty Chinese poet, musician, painter, and statesman

"Departure" (trans. Robert Payne)

Patrick Modiano photo
Muhammad photo
David Frawley photo
Dinah Craik photo

“The irrevocable Hand
That opes the year's fair gate, doth ope and shut
The portals of our earthly destinies;
We walk through blindfold, and the noiseless doors
Close after us, for ever.”

Dinah Craik (1826–1887) English novelist and poet

"April", in Poems (1859)
Context: p>The irrevocable Hand
That opes the year's fair gate, doth ope and shut
The portals of our earthly destinies;
We walk through blindfold, and the noiseless doors
Close after us, for ever.Pause, my soul,
On these strange words — for ever — whose large sound
Breaks flood-like, drowning all the petty noise
Our human moans make on the shores of Time.
O Thou that openest, and no man shuts;
That shut'st, and no man opens — Thee we wait!</p

“Her suffering ended with the day,
Yet lived she at its close,
And breathed the long, long night away
In statue-like repose.But when the sun in all his state
Illumed the eastern skies,
She passed through Glory's morning-gate,
And walked in Paradise.”

James Aldrich (1810–1856) American editor and minor poet

A Death-Bed, reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919). Compare: Thomas Hood, The Death Bed, p. 591; Phoebe Cary, The Wife, p. 171.

E.M. Forster photo
Renée Vivien photo

“Under the sun the summer grasses fade.
The rose, expiring after the harsh ravage
Of the heat, languishes toward the shade.
Sleep drips from the foliage.”

Renée Vivien (1877–1909) British poet who wrote in the French language

L’herbe de l’été pâlit sous le soleil.
La rose, expirant sous les âpres ravages
Des chaleurs, languit vers l’ombre, et le sommeil
Coule des feuillages.
La fraîcheur se glisse http://www.reneevivien.com/sapho.html#fraicheur (Coolness glides...), trans. Margaret Porter (1977)
Sapho http://www.reneevivien.com/sapho.html (1903)

Related topics