
The Dong with the Luminous Nose http://www.nonsenselit.org/Lear/ll/dln.html, st. 1 (1877).
1770s, To His Excellency, George Washington (1775)
The Dong with the Luminous Nose http://www.nonsenselit.org/Lear/ll/dln.html, st. 1 (1877).
“While the hoarse ocean beats the sounding shore,
Dashed from the strand, the flying waters roar.”
Tunc longe sale saxa sonant, tunc et freta ventis
Incipiunt agitata tumescere: littore fluctus
Illidunt rauco.
Book III, line 388. Compare:
But when loud surges lash the sounding shore,
The hoarse rough verse should like the torrent roar.
Alexander Pope, An Essay on Criticism, Part II, line 168
De Arte Poetica (1527)
Each and All, st. 3
1840s, Poems (1847)
Variant: I wiped away the weeds and foam,
And fetched my sea-born treasures home;
But the poor, unsightly, noisome things
Had left their beauty on the shore
With the sun, and the sand, and the wild uproar.
Stanza 2.
The Landing of the Pilgrim Fathers http://www.poetry-archive.com/h/landing_of_the_pilgrim_fathers.html (1826)
“Huge as the snakes that armed the Giants when they stormed heaven, or as the hydra that wearied Hercules by the waters of Lerna, or as Juno's snake that guarded the boughs with golden foliage.”
Quantis armati caelum petiere Gigantes
anguibus, aut quantus Lernae lassavit in undis
Amphitryoniaden serpens, qualisque comantis
auro servauit ramos Junonius anguis.
Book VI, lines 181–184
Punica
"Twenty-three Horse Poems", 5 (《马诗二十三首(其五)》), in Song of the Immortals: An Anthology of Classical Chinese Poetry, trans. Xu Yuanchong (Penguin Books, 1994), p. 91
Original: (zh-CN) 大漠沙如雪,燕山月似钩。
何当金络脑,快走踏清秋。
Not lost but gone before (c. 1863).
Source: Helen Craig McCullough's translations, Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry (1985), p. 142