“Then soon with the emblem of truth overflowing,
And dripping with coolness, it rose from the well.”

The Old Oaken Bucket (1817)

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "Then soon with the emblem of truth overflowing, And dripping with coolness, it rose from the well." by Samuel Woodworth?
Samuel Woodworth photo
Samuel Woodworth 3
American writer 1784–1842

Related quotes

Renée Vivien photo

“Under the sun the summer grasses fade.
The rose, expiring after the harsh ravage
Of the heat, languishes toward the shade.
Sleep drips from the foliage.”

Renée Vivien (1877–1909) British poet who wrote in the French language

L’herbe de l’été pâlit sous le soleil.
La rose, expirant sous les âpres ravages
Des chaleurs, languit vers l’ombre, et le sommeil
Coule des feuillages.
La fraîcheur se glisse http://www.reneevivien.com/sapho.html#fraicheur (Coolness glides...), trans. Margaret Porter (1977)
Sapho http://www.reneevivien.com/sapho.html (1903)

Nikos Kazantzakis photo

“The primordial Spirit branches out, overflows, struggles, fails, succeeds, trains itself. It is the Rose of the Winds.”

The Saviors of God (1923)
Context: What is the purpose of this struggle? This is what the wretched self-seeking mind of man is always asking, forgetting that the Great Spirit does not toil within the bounds of human time, place, or casualty.
The Great Spirit is superior to these human questionings. It teems with many rich and wandering drives which to our shallow minds seem contradictory; but in the essence of divinity they fraternize and struggle together, faithful comrades-in-arms.
The primordial Spirit branches out, overflows, struggles, fails, succeeds, trains itself. It is the Rose of the Winds.

P.G. Wodehouse photo
Rumi photo
Yukio Mishima photo
Henry David Thoreau photo

“Truths and roses have thorns about them.”

Henry David Thoreau (1817–1862) 1817-1862 American poet, essayist, naturalist, and abolitionist

This is commonly misattributed because Thoreau wrote it in his journal June 14, 1838, but it was not original. This was a popular aphorism in his day, appearing in several collections of proverbs during his lifetime. Its origin is unknown, but it had appeared in print before his birth. E.g., in Joseph Dennie and Asbury Dickins, The Port Folio, vol.2, no.1 (July 1809) http://books.google.com/books?id=YrIRAAAAYAAJ&pg=PA431, p. 431; and in Felipe Fernandez, Exercises on the rules of construction of the Spanish language http://books.google.com/books?id=LMIBAAAAYAAJ&pg=PA228, 3rd ed. (1811), p. 228.
Misattributed

Gil Vicente photo

“I saw the rose-grove blushing in pride,
I gather'd the blushing rose—and sigh'd—
I come from the rose-grove, mother,
I come from the grove of roses.”

Gil Vicente (1456–1536) Portuguese writer

Viera estar rosal florido,
cogí rosas con sospiro:
vengo del rosale.<p>Del rosal vengo, mi madre,
vengo del rosale.
Del rosal vengo, mi madre — "I Come from the Rose-grove, Mother", as translated by J. Bowring in Ancient Poetry and Romances of Spain (1824), p. 317

Related topics