“I conceive it is a vulgar error in translating poets, to affect being fidus interpres… [for] poetry is of so subtile a spirit, that in the pouring out of one language into another, it will all evaporate; and if a new spirit be not added in the transfusion, there will remain nothing but a caput mortuum, there being certain graces and happinesses peculiar to every language, which give life and energy to the words… therefore if Virgil must needs speak English, it were fit he should speak not only as a man of this nation, but as [a] man of this age.”

—  John Denham

The Destruction of Troy (1656), Preface.

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "I conceive it is a vulgar error in translating poets, to affect being fidus interpres… [for] poetry is of so subtile a …" by John Denham?
John Denham photo
John Denham 18
English poet and courtier 1615–1669

Related quotes

Ted Hughes photo
Rudolf Pannwitz photo

“Translations [into the German language], even the best ones, proceed from a mistaken premise. They want to turn Hindi, Greek, English into German instead of turning German into Hindi, Greek, English. … The basic error of the translator is that he preserves the state in which his own language happens to be instead of allowing his language to be powerfully affected by the foreign tongue.”

Rudolf Pannwitz (1881–1969) German writer and philosopher

Unsere übertragungen, auch die besten, gehen von einem falschen grundsatz aus, sie wollen das indische, griechische, englische verdeutschen, anstatt das deutsche zu verindischen, vergriechischen, verenglischen. ... Der grundsätzliche irrtum des übertragenden ist, daß er den zufälligen stand der eigenen sprache festhält, anstatt sie durch die fremde gewaltig bewegen zu lassen.
Die Krisis der europäischen Kultur (1917), as translated in Walter Benjamin, Selected Writings: Volume 1, 1913-1926 (1996), pp. 261-262

Gregory of Nazianzus photo

“Language is at the heart of poetry and it is difficult to commandeer words which elicit no personal echo. Of what we can speak, we need not be silent.”

Dennis O'Driscoll (1954–2012) Irish poet, critic

Interview with Eugene O'Connell 'Cork Literary Review vol xiii 2009
Poetry Quotes

Sri Aurobindo photo
Mwanandeke Kindembo photo
Alexandre Dumas photo
Fakhruddin Ali Ahmed photo
Suman Pokhrel photo

“On translating text into the new language as it is in source language, there is a chance of it being emerged as an absurd sentence in the target language making no sense at all. In the attempt to make the translation meaningful to the target language, there exists a risk of the original work getting meddled by the translator’s style.”

Suman Pokhrel (1967) Nepali poet, lyricist, playwright, translator and artist

<span class="plainlinks"> Foreword, 'Tales of Transformation: English Translation of Tagore's Chitrangada and Chandalika', Lopamudra Banerjee, (2018). https://www.amazon.co.uk/dp/B07DQPD8F4/</span>
From Prose

Johann Gottlieb Fichte photo

Related topics