“I conceive it is a vulgar error in translating poets, to affect being fidus interpres… [for] poetry is of so subtile a spirit, that in the pouring out of one language into another, it will all evaporate; and if a new spirit be not added in the transfusion, there will remain nothing but a caput mortuum, there being certain graces and happinesses peculiar to every language, which give life and energy to the words… therefore if Virgil must needs speak English, it were fit he should speak not only as a man of this nation, but as [a] man of this age.”
The Destruction of Troy (1656), Preface.
Help us to complete the source, original and additional information
John Denham 18
English poet and courtier 1615–1669Related quotes

Unsere übertragungen, auch die besten, gehen von einem falschen grundsatz aus, sie wollen das indische, griechische, englische verdeutschen, anstatt das deutsche zu verindischen, vergriechischen, verenglischen. ... Der grundsätzliche irrtum des übertragenden ist, daß er den zufälligen stand der eigenen sprache festhält, anstatt sie durch die fremde gewaltig bewegen zu lassen.
Die Krisis der europäischen Kultur (1917), as translated in Walter Benjamin, Selected Writings: Volume 1, 1913-1926 (1996), pp. 261-262

On Pentecost, Oration 41, Chapter XVI.
Source: http://www.orthodoxchurchquotes.com/2014/06/10/st-gregory-nazianzen-but-as-the-old-confusion-of-tongues-was-laudable-when-men-who-were-of-one-language-in-wickedness-and-impiety/
Interview with Eugene O'Connell 'Cork Literary Review vol xiii 2009
Poetry Quotes

December, 1917
India's Rebirth

Source: Presidents of India, 1950-2003, P.107

<span class="plainlinks"> Foreword, 'Tales of Transformation: English Translation of Tagore's Chitrangada and Chandalika', Lopamudra Banerjee, (2018). https://www.amazon.co.uk/dp/B07DQPD8F4/</span>
From Prose