
"The Chrysanthemums in the Eastern Garden" (A.D. 812)
Arthur Waley's translations
III, ix, 35; translation by Arthur Leslie Wheeler
Epistulae ex Ponto (Letters From the Black Sea)
Laeta fere laetus cecini, cano tristia tristis.
"The Chrysanthemums in the Eastern Garden" (A.D. 812)
Arthur Waley's translations
Comment in connection with the annual Europride, in Dagbladet (24 June 2005) http://www.dagbladet.no/nyheter/2005/06/24/435542.html
Fa-Fa-Fa-Fa-Fa (Sad Song), co-written with Steve Cropper.
Song lyrics, Complete & Unbelievable: The Otis Redding Dictionary of Soul (1966)
“I am tired; my heart is sick and sad. From where the Sun now stands, I will fight no more forever.”
Speech in surrendering to General Nelson Appleton Miles after long evading a pursuit nearly to the border of Canada. (October 5, 1877)
Context: Tell General Howard I know his heart. What he told me before, I have it in my heart. I am tired of fighting. Our Chiefs are killed; Looking Glass is dead, Ta Hool Hool Shute is dead. The old men are all dead. It is the young men who say yes or no. He who led on the young men is dead. It is cold, and we have no blankets; the little children are freezing to death. My people, some of them, have run away to the hills, and have no blankets, no food. No one knows where they are — perhaps freezing to death. I want to have time to look for my children, and see how many of them I can find. Maybe I shall find them among the dead. Hear me, my Chiefs! I am tired; my heart is sick and sad. From where the Sun now stands, I will fight no more forever.