“Ché bel fin fa chi ben amando more.”

For he makes a good end who dies loving well.
Canzone 140, last line
Il Canzoniere (c. 1351–1353), To Laura in Life

Adopted from Wikiquote. Last update May 22, 2020. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "Ché bel fin fa chi ben amando more." by Francesco Petrarca?
Francesco Petrarca photo
Francesco Petrarca 73
Italian scholar and poet 1304–1374

Related quotes

Otis Redding photo
Jimmy Buffett photo

“Can't you feel 'em circlin' honey?
Can't you feel 'em swimmin' around?
You got fins to the left, fins to the right,
And you're the only bait in town.
You got fins to the left, fins to the right,
And you're the only girl in town.”

Jimmy Buffett (1946) American singer–songwriter and businessman

Fins, written with Deborah McColl, Barry Chance, and Tom Corcoran
Song lyrics, Volcano (1979)

“Chi vuol far, vadia, e chi non vuol far, mandi.”

Giovanni Maria Cecchi (1518–1587) Italian poet, playwright, writer and notary

La Dote, Act 7., Scene II. — (Ippolito).
Translation: If you want a thing done, go yourself; if not, send.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 275.

“Muscle cars don't have fins.”

Bart Bull American journalist

Details magazine, 1992

Fidel Castro photo

“Ho Chi Minh was, is and will be an eternal example.”

Fidel Castro (1926–2016) former First Secretary of the Communist Party and President of Cuba

Speech (6 March 2003) http://www.cuba.cu/gobierno/discursos/2003/esp/f060303e.html

Chinua Achebe photo
Horatio Nelson photo

“I am Lord Nelson. See, here's my fin.”

Horatio Nelson (1758–1805) Royal Navy Admiral

Indicating his stub of his missing arm during the battle of Copenhagen, as quoted in Nelson and the Hamiltons (1969) by Jack Russell, p. 238
1800s

Pope Sixtus V photo

“Uno scudo in borsa fa più onore di cento scudi buttati inutilmente.”

Pope Sixtus V (1520–1590) pope

Reported in Dante Leonardi, Spighe d'oro, Remo Sandron Editore, 1924.
Untranslated