“When I hear Kannada, my heart leaps up and I am all ears.”
Quoted in A Few inches of Ivory, 24 November 2013, Jstor Organization http://www.jstor.org/discover/10.2307/23001425?uid=3738256&uid=2129&uid=2&uid=70&uid=4&sid=21102981873241,
Kuvempu était poète indien.
“When I hear Kannada, my heart leaps up and I am all ears.”
Quoted in A Few inches of Ivory, 24 November 2013, Jstor Organization http://www.jstor.org/discover/10.2307/23001425?uid=3738256&uid=2129&uid=2&uid=70&uid=4&sid=21102981873241,
He stated when he deviated from the Valmiki Ramayana epic story and was criticized for the changes made. Quoted in [Mandakranta Bose Director of the Center for India and South Asia Research and the Institute of Asian Research University of British Columbia, The Ramayana Revisited, http://books.google.com/books?id=F_vuoXvAUfQC&pg=PA140, 1 September 2004, Oxford University Press, 978-0-19-803763-7, 140–]
“In me is the sky, in me lies the earth.”
A couplet he wrote in Kannada, before writing his first full poem in the language.
Poet, nature lover and humanist (2004)
From Kuvempu’s writings in English on the historical subject of Timoor’s invasion of India. Quoted here. Poet, nature lover and humanist, 24 November 2013, Archive Organization http://web.archive.org/web/20060318053230/http://www.deccanherald.com/deccanherald/apr252004/sh1.asp,
The first is a poem on flowers translated from a Kannada poem, 'Poovu', and the second is linked mythological story and both are quoted in Poet, nature lover and humanist, 24 November 2013, Archive Organization http://web.archive.org/web/20060318053230/http://www.deccanherald.com/deccanherald/apr252004/sh1.asp,
"The Flower", a translation of his first Kannada poem "Poovu".
/ Poet, nature lover and humanist (2004)