“Are we to mark this day with a white or a black stone?”
Source: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 10.
“Are we to mark this day with a white or a black stone?”
Source: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 10.
Source: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book III, Ch. 8.
La pluma es la lengua del alma: cuales fueren los conceptos que en ella se engendraren, tales serán sus escritos.
Source: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 16, as translated by Henry Edward Watts (1895).
“It is a common proverb, beauteous princess, that diligence is the mother of good fortune.”
Variant: Diligence is the mother of good fortune
Source: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book IV, Ch. 19.
“I tell thee, that is Mambrino's helmet.”
Source: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book III, Ch. 7.
“A bird in the hand is worth two in the bush.”
Source: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book IV, Ch. 4.
“Let none presume to tell me that the pen is preferable to the sword.”
Source: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book IV, Ch. 10.
Sancho to Don Quixote, in Ch. 9, Peter Anthony Motteux translation (1701).
Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book III
Context: To withdraw is not to run away, and to stay is no wise action when there is more reason to fear than to hope. 'Tis the part of a wise man to keep himself today for tomorrow, and not venture all his eggs in one basket. And though I am but a clown, or a bumpkin, as you may say, yet I would have you to know I know what is what, and have always taken care of the main chance...
Source: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 33, as translated by Pierre Antoine Motteux in The History of the Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha (1701)
Variant translations:
I'm kind-hearted by nature, and full of compassion for the poor; there's no stealing the loaf from him who kneads and bakes; and by my faith it won't do to throw false dice with me; I am an old dog, and I know all about 'tus, tus;' I can be wide-awake if need be, and I don't let clouds come before my eyes, for I know where the shoe pinches me; I say so, because with me the good will have support and protection, and the bad neither footing nor access. And it seems to me that, in governments, to make a beginning is everything; and maybe, after having been governor a fortnight, I'll take kindly to the work and know more about it than the field labour I have been brought up to.
Honesty's the best policy.
Context: I was ever charitable and good to the poor, and scorn to take the bread out of another man's mouth. On the other side, by our Lady, they shall play me no foul play. I am an old cur at a crust, and can sleep dog-sleep when I list. I can look sharp as well as another, and let me alone to keep the cobwebs out of my eyes. I know where the shoe wrings me. I will know who and who is together. Honesty is the best policy, I will stick to that. The good shall have my hand and heart, but the bad neither foot nor fellowship. And in my mind, the main point of governing, is to make a good beginning.
Source: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 35.
“All is not gold that glisters.”
Source: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 33.
Source: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 26.
“The brave man carves out his fortune, and every man is the son of his own works.”
Source: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book I, Ch. 4.
“Time ripens all things. No man is born wise. Bishops are made of men and not of stones.”
Source: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 33. Note: "Time ripens all things" is the translator's interpolation and does not appear in the original Spanish text.
Source: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 33, as translated by Pierre Antoine Motteux in The History of the Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha (1701)
Variant translations:
I'm kind-hearted by nature, and full of compassion for the poor; there's no stealing the loaf from him who kneads and bakes; and by my faith it won't do to throw false dice with me; I am an old dog, and I know all about 'tus, tus;' I can be wide-awake if need be, and I don't let clouds come before my eyes, for I know where the shoe pinches me; I say so, because with me the good will have support and protection, and the bad neither footing nor access. And it seems to me that, in governments, to make a beginning is everything; and maybe, after having been governor a fortnight, I'll take kindly to the work and know more about it than the field labour I have been brought up to.
Honesty's the best policy.
Context: I was ever charitable and good to the poor, and scorn to take the bread out of another man's mouth. On the other side, by our Lady, they shall play me no foul play. I am an old cur at a crust, and can sleep dog-sleep when I list. I can look sharp as well as another, and let me alone to keep the cobwebs out of my eyes. I know where the shoe wrings me. I will know who and who is together. Honesty is the best policy, I will stick to that. The good shall have my hand and heart, but the bad neither foot nor fellowship. And in my mind, the main point of governing, is to make a good beginning.
Source: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 21.
“Would puzzle a convocation of casuists to resolve their degrees of consanguinity.”
Source: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book III, Ch. 8.
“I shall be as secret as the grave.”
Source: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book IV, Ch. 62.
“What a man has, so much he is sure of.”
Variant: What a man has, so much he is sure of.
Source: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 43.
“I am almost frighted out of my seven senses.”
Source: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Unplaced as yet by chapter, Ch. 9.