Florbela Espanca: Quotes about dreams

Florbela Espanca was Portuguese poet. Explore interesting quotes on dreams.
Florbela Espanca: 26   quotes 1   like

“Kiss my hands, Love, make them feel caressed
Kiss them as if we two were only siblings,
Two birds singing in the sun and in the same nest.Kiss them, Love!… The wildest fantasy is at my fingertips
To hold those kisses locked within my hands
The kisses that I dreamed were for my lips!”

Beija-me as mãos, Amor, devagarinho...
Como se os dois nascessemos irmãos,
Aves cantando, ao sol, no mesmo ninho...<p>Beija-mas bem!... Que fantasia louca
Guardar assim, fechados, nestas mãos,
Os beijos que sonhei pra minha boca!
Quoted in Presença literária (2001), p. 70
Translated by John D. Godinho
Book of Sorrows (1919), "Amiga"

“I dream I am the chosen Poet,
Who knows all there is to know on Earth,
The one whose inspiration’s pure and perfect,
And captures infinity in a verse!I dream a verse of mine has all the brightness
To light the whole world! And it will please
Even those who long and die of sadness!
And even wise, unhappy souls it will appease.”

Sonho que sou a Poetisa eleita,
Aquela que diz tudo e tudo sabe,
Que tem a inspiração pura e perfeita,
Que reúne num verso a imensidade!<p>Sonho que um verso meu tem claridade
Para encher todo o mundo! E que deleita
Mesmo aqueles que morrem de saudade!
Mesmo os de alma profunda e insatisfeita!
Quoted in Trocando olhares (1994), p. 131
Translated by John D. Godinho
Book of Sorrows (1919), "Vaidade"

“All is so calm and chaste, so like a dream.
That looking at this masterpiece of God, I ask myself
Where is there a painter, an artist so supreme,So profoundly wise as to unfurl
A canvas with a more arresting scene,
More delicate and beautiful in this World?”

Tudo é tranquilo e casto e sonhador...
Olhando esta paisagem que é uma tela
De Deus, eu penso então: Onde há pintor<p>Onde há artista de saber profundo,
Que possa imaginar coisa mais bela,
Mais delicada e linda neste Mundo?
Juvenilia: versos inéditos de Florbela Espanca (1946), p. 56
Translated by John D. Godinho
Juvenília (1931), No meu Alentejo