VIII. Bonifác pápa idézet

Benedetto Caetani VIII. Bonifác néven lépett Szent Péter trónjára a római katolikus egyház történetének 193. pápájaként. Hétéves pontifikátusa visszaidézte a pápaság és a világi hatalom küzdelmének korát. A Német-római Birodalom hatalmi gyengülése után Nyugat-Európában a hegemóniát a Francia Királyság vette át. Az egyre nagyobb befolyással bíró francia udvar nemcsak az ország határain belül akart politikai egyeduralmat, hanem a határokon kívül és nemcsak a világi körökben, hanem egyházi ügyekben is. Bonifác az Orsinik támogatásával került trónra, és legfőbb célja volt, hogy a pápaság hatalmát megerősítse a világi uralkodókkal, elsősorban IV. Fülöp francia királlyal szemben. A vita ugyanazon alapokon körvonalazódott, mint több száz évvel azelőtt, IX. Gergely pápa idején. Bonifác az egyház felsőbbrendűségének leple alatt a francia befolyás csökkenését akarta elérni az egyházon belül. Nem riadt meg a harcoktól, de az állandó küzdelem a Colonnák és a franciák ellen végül felőrölte erőit. Pontifikátusának utolsó éveiben a gyakran bírált egyházfő megzavarodott. Emlékét a francia uralkodó igyekezett befeketíteni, ezért sokszor negatív figuraként jelenik meg a történelemkönyvek lapjain. Wikipedia  

✵ 1235 – 11. október 1303
VIII. Bonifác pápa fénykép
VIII. Bonifác pápa: 4   idézetek 0   Kedvelés

VIII. Bonifác pápa: Idézetek angolul

“WE ARE COMPELLED, OUR FAITH URGING us, to believe and to hold—and we do firmly believe and simply confess—that there is one holy Catholic and Apostolic Church, outside of which there is neither salvation nor remission of sins”
Unam sanctam ecclesiam catholicam et ipsam apostolicam urgente fide credere cogimur et tenere, nosque hanc frmiter credimus et simpliciter confitemur, extra quam nec salus est, nec remissio peccatorum,

Pope Boniface VIII Unam sanctam

Unam sanctam (1302)

“Indeed we declare, say, pronounce, and define that it is altogether necessary to salvation for every human creature to be subject to the Roman Pontiff.”
Porro subesse Romano Pontifici omni humanae creaturae declaramus dicimus, definimus et pronunciamus omnino esse de necessitate salutis.

Pope Boniface VIII Unam sanctam

Unam sanctam (1302)

“We are told by the word of the Gospel that in this His fold there are two swords—a spiritual, namely, and a temporal. […] Both swords, the spiritual and the material, therefore, are in the power of the Church; the one, indeed, to be wielded for the Church, the other by the Church; the one by the hand of the priest, the other by the hand of kings and knights, but at the will and sufferance of the priest.”
In hac ejusque potestate duos esse gladios, spiritualem videlicet et temporalem, evangelicis dictis instruimur. […] Uterque ergo est in potestate ecclesiae, spiritualis scilicet gladius et materialis. Sed is quidem pro ecclesia, ille vero ab ecclesia exercendus, ille sacerdotis, is manu regum et militum, sed ad nutum et patientiam sacerdotis.

Pope Boniface VIII Unam sanctam

Unam sanctam (1302)

“If, then, the Greeks or others say that they were not committed to the care of Peter and his successors, they necessarily confess that they are not of the sheep of Christ; for the Lord says, in John, that there is one fold, one shepherd, and one only.”
Sive ergo Graeci sive alii se dicant Petro ejusque successoribus non esse commissos: fateantur necesse est, se de ovibus Christi non esse, dicente Domino in Joanne, unum ovile et unicum esse pastorem.

Pope Boniface VIII Unam sanctam

Unam sanctam (1302)