Szu Si idézet

Szu Si kínai költő, esszéíró, kalligráfus, festő és államférfi, a Szung -kori irodalom egyik legkiemelkedőbb alakja. Adott neve Cse-csan 子瞻, tiszteleti neve Tung-po Csü-si 東坡居士, vagyis „a Keleti Lejtőn Lakó Írástudó”, gyakran emlegetik Szu Tung-po 蘇東坡 néven is. Wikipedia  

✵ 8. január 1037 – 24. augusztus 1101
Szu Si fénykép
Szu Si: 4   idézetek 0   Kedvelés

Szu Si: Idézetek angolul

“From the side, a whole range; from the end, a single peak;
far, near, high, low, no two parts alike.
Why can't I tell the true shape of Lu-shan?
Because I myself am in the mountain.”

"Written on the Wall at West Forest Temple" (《题西林壁》) (1084), in Selected Poems of Su Tung-p'o, trans. Burton Watson (Port Townsend, Wash.: Copper Canyon Press, 1994), p. 108

“For ten long years the living of the dead knows nought.
Though to my mind not brought,
Could the dead be forgot?”

"Dreaming of My Deceased Wife on the Night of the Twentieth Day of the First Month" (《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》), in Song of the Immortals: An Anthology of Classical Chinese Poetry, trans. Yuanchong Xu (Beijing: New World Press, 1994), p. 202

“The brimming waves delight the eye on sunny days;
The dimming hills give a rare view in rainy haze.
The West Lake looks like the fair lady at her best
Whether she is richly adorned or plainly dressed.”

"The West Lake, the Beauty" (《饮湖上初晴后雨》) (1073), in Song of the Immortals: An Anthology of Classical Chinese Poetry, trans. Yuanchong Xu (Beijing: New World Press, 1994), p. 200

“Life is like a spring dream which vanishes without a trace.”

As quoted in Six Records of a Floating Life by Shen Fu, Chapter 1: 'Wedded Bliss'; translated by Lin Yutang in The Wisdom of China and India (1942), p. 968
Variant translation:
Life passes like a spring dream without a trace.
Lin Yutang, The Importance of Living (1937), p. 156