Miguel de Cervantes idézet

Miguel de Cervantes Saavedra kalandos életű spanyol regény- és drámaíró, költő, Don Quijote figurájának megalkotója, a spanyol irodalom talán legismertebb képviselője. Sok irodalomtörténész a Don Quijotét tartja az első, mai értelemben vett regénynek, illetve a spanyol arany század irodalmi csúcspontjának. Először Cervantes írt mai modern értelemben vett novellákat spanyolul. Ő volt a Lope de Vega előtti spanyol színház egyik legjelentősebb drámaírója is, költőként viszont nem volt annyira jelentős, kortársai nem is tartották igazi poétának. Egész életművét átszövik az önéletrajzi elemek, írásaiban gyakran megnyilvánult a bukolikus reneszánsz költészet iránti vonzalma is.

Alcalá de Henares városkában született. Iskolai tanulmányait Córdobában kezdte, majd Sevillában és Madridban folytatta. Ott ismerkedett meg kora spanyol színházával. 1570-ben párbajban megsebesített egy építőmestert, ezért menekülnie kellett Spanyolországból. Antonio de Sigurával Itáliába utazott, ahol De Sigura hamarosan bíboros lett, Cervantes pedig az ő asztali felszolgálója. A következő évben katonai pályára lépett, és részt vett a lepantói csatában. Bal karja a harcokban megsebesült, majd lebénult. 1575-ben elhatározta, hogy visszatér Spanyolországba, de a hajót, amelyen utazott, berber kalózok támadták meg. Miguel és öccse, Rodrigo Cervantes az algíri pasa fogságába esett. Rodrigót hamarosan ki tudták váltani, de Miguel csak öt évi rabság és több sikertelen szökési kísérlet után térhetett haza. Ezután hivatali munkákat vállalt Spanyolország különböző városaiban, ennek során gyakran került összetűzésbe a helyi hatóságokkal, többször be is börtönözték. 1604-ben kiadta a Don Quijote első, 1615-ben a második kötetét. A regény nagy sikert aratott, és hamarosan elterjedt egész Európában. Wikipedia  

✵ 29. szeptember 1547 – 22. április 1616   •   Más nevek Miguel de Cervantes y Saavedra, Saavedra Miguel De Cervantes
Miguel de Cervantes fénykép

Művek

Don Quijote
Miguel de Cervantes
Miguel de Cervantes: 187   idézetek 2   Kedvelés

Miguel de Cervantes híres idézetei

„Don Quijote csupán számomra jött a világra, s én az ő számára; ő tudott cselekedni, én meg írni; csupán mi ketten születtünk egymásnak (…)”

Az elmés nemes Don Quijote de la Mancha (1614) – El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha (1614)
Eredeti: II. 74

Miguel de Cervantes: Idézetek angolul

“A bird in the hand is worth two in the bush.”

Forrás: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book IV, Ch. 4.

“Raise a hue and cry.”

Forrás: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book III, Ch. 8.

“To withdraw is not to run away, and to stay is no wise action when there is more reason to fear than to hope. 'Tis the part of a wise man to keep himself today for tomorrow, and not venture all his eggs in one basket.”

Sancho to Don Quixote, in Ch. 9, Peter Anthony Motteux translation (1701).
Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book III
Kontextus: To withdraw is not to run away, and to stay is no wise action when there is more reason to fear than to hope. 'Tis the part of a wise man to keep himself today for tomorrow, and not venture all his eggs in one basket. And though I am but a clown, or a bumpkin, as you may say, yet I would have you to know I know what is what, and have always taken care of the main chance...

“Honesty is the best policy, I will stick to that. The good shall have my hand and heart, but the bad neither foot nor fellowship. And in my mind, the main point of governing, is to make a good beginning.”

Forrás: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 33, as translated by Pierre Antoine Motteux in The History of the Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha (1701)
Variant translations:
I'm kind-hearted by nature, and full of compassion for the poor; there's no stealing the loaf from him who kneads and bakes; and by my faith it won't do to throw false dice with me; I am an old dog, and I know all about 'tus, tus;' I can be wide-awake if need be, and I don't let clouds come before my eyes, for I know where the shoe pinches me; I say so, because with me the good will have support and protection, and the bad neither footing nor access. And it seems to me that, in governments, to make a beginning is everything; and maybe, after having been governor a fortnight, I'll take kindly to the work and know more about it than the field labour I have been brought up to.
Honesty's the best policy.
Kontextus: I was ever charitable and good to the poor, and scorn to take the bread out of another man's mouth. On the other side, by our Lady, they shall play me no foul play. I am an old cur at a crust, and can sleep dog-sleep when I list. I can look sharp as well as another, and let me alone to keep the cobwebs out of my eyes. I know where the shoe wrings me. I will know who and who is together. Honesty is the best policy, I will stick to that. The good shall have my hand and heart, but the bad neither foot nor fellowship. And in my mind, the main point of governing, is to make a good beginning.

“Time ripens all things. No man is born wise. Bishops are made of men and not of stones.”

Forrás: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 33. Note: "Time ripens all things" is the translator's interpolation and does not appear in the original Spanish text.

“I was ever charitable and good to the poor, and scorn to take the bread out of another man's mouth. On the other side, by our Lady, they shall play me no foul play. I am an old cur at a crust, and can sleep dog-sleep when I list.”

Forrás: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 33, as translated by Pierre Antoine Motteux in The History of the Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha (1701)
Variant translations:
I'm kind-hearted by nature, and full of compassion for the poor; there's no stealing the loaf from him who kneads and bakes; and by my faith it won't do to throw false dice with me; I am an old dog, and I know all about 'tus, tus;' I can be wide-awake if need be, and I don't let clouds come before my eyes, for I know where the shoe pinches me; I say so, because with me the good will have support and protection, and the bad neither footing nor access. And it seems to me that, in governments, to make a beginning is everything; and maybe, after having been governor a fortnight, I'll take kindly to the work and know more about it than the field labour I have been brought up to.
Honesty's the best policy.
Kontextus: I was ever charitable and good to the poor, and scorn to take the bread out of another man's mouth. On the other side, by our Lady, they shall play me no foul play. I am an old cur at a crust, and can sleep dog-sleep when I list. I can look sharp as well as another, and let me alone to keep the cobwebs out of my eyes. I know where the shoe wrings me. I will know who and who is together. Honesty is the best policy, I will stick to that. The good shall have my hand and heart, but the bad neither foot nor fellowship. And in my mind, the main point of governing, is to make a good beginning.

“The brave man carves out his fortune, and every man is the son of his own works.”

Forrás: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book I, Ch. 4.

“I tell thee, that is Mambrino's helmet.”

Forrás: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book III, Ch. 7.

“There is a time for some things, and a time for all things; a time for great things, and a time for small things.”

Forrás: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 35.

“All is not gold that glisters.”

Forrás: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 33.

“Tomorrow will be a new day.”

Forrás: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 26.

“It is a common proverb, beauteous princess, that diligence is the mother of good fortune.”

Változat: Diligence is the mother of good fortune
Forrás: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book IV, Ch. 19.

“The pen is the tongue of the soul; as are the thoughts engendered there, so will be the things written.”

La pluma es la lengua del alma: cuales fueren los conceptos que en ella se engendraren, tales serán sus escritos.
Forrás: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 16, as translated by Henry Edward Watts (1895).

“Thank you for nothing.”

Forrás: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book III, Ch. 8.

“Are we to mark this day with a white or a black stone?”

Forrás: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 10.

“You are come off now with a whole skin.”

Forrás: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book III, Ch. 5.

“As ill-luck would have it.”

Forrás: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book I, Ch. 2.

“You are taking the wrong sow by the ear.”

Forrás: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book III, Ch. 4.

“As they use to say, spick and span new.”

Forrás: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 58.

“You're leaping over the hedge before you come to the stile.”

Forrás: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book III, Ch. 4.

“Absence, that common cure of love.”

Forrás: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book III, Ch. 10.

“It is good to live and learn.”

Forrás: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 32.

“I think it a very happy accident.”

Forrás: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 58.

“They had best not stir the rice, though it sticks to the pot.”

Forrás: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 38.

“There is no book so bad," said the bachelor, "but something good may be found in it.”

Forrás: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 3.

“Within a stone's throw of it.”

Forrás: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book III, Ch. 9.

“Matters will go swimmingly.”

Forrás: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 36.

“He has an oar in every man's boat, and a finger in every pie.”

Forrás: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 22.

“As well look for a needle in a bottle of hay.”

Forrás: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 10.