Ludwig Tieck idézet

Johann Ludwig Tieck német költő, író, kiadó, műfordító, a romantika képviselője. Peter Leberecht és Gottlieb Färber néven is publikált. Wikipedia  

✵ 31. május 1773 – 28. április 1853
Ludwig Tieck fénykép
Ludwig Tieck: 3   idézetek 0   Kedvelés

Ludwig Tieck: Idézetek angolul

“He who does not love a flower, has lost all love and fear of God.”

Wer keine Blume mehr liebt, dem ist alle Liebe und Gottesfurcht verloren.
"Der Runenberg", from Phantasus (1812-16) http://ftp4.de.freesbie.org/pub/misc/gutenberg-de/1996/gutenb/tieck/runenbrg/runbrg3.htm; translation from Thomas Carlyle German Romance: Specimens of its Chief Authors, (London: Tait, 1827), vol. 2, p. 107.

“True love fears no winter.
No, no!
Its spring is and ever remains.”

Ludwig Tieck Herbstlied

Die Liebe wintert nicht;
Nein! nein!
Ist und bleibt Fruhlingesschein.
"Herbstlied", line 22, from Friedrich Schiller (ed.), Musen-Almanach für das Jahr 1799 (1798); translation from W. B. T., Every Morning (London: William Tegg, 1874), p. 71.

“The truly beautiful, the great and sublime, when it overpowers us with astonishment and admiration, still does not surprise us as a thing foreign, never heard of, never seen; but, on the other hand, our own inmost nature in such moments becomes clear to us, our deepest remembrances are awakened, our dearest feelings made alive.”

Das wahrhaft Schöne, Große und Erhabene, so wie es uns in Erstaunen und Verwunderung setzt, überrascht uns doch nicht als etwas Fremdes, Unerhörtes und Niegesehenes, sondern unser eigenstes Wesen wird uns in solchen Augenblicken klar, unsre tiefsten Erinnerungen werden erweckt, und unsre nächsten Empfindungen lebendig gemacht.
"Der Pokal", from Phantasus (1812-16) http://ftp.gwdg.de/pub/misc/gutenberg-de/1996/gutenb/tieck/pokal/pokal2.htm; translation from Thomas Carlyle German Romance: Specimens of its Chief Authors, (London: Tait, 1827), vol. 2, p. 163.