Jung Cseng idézet

Jung Cseng kínai császár 1722-től haláláig.

Kang-hszi császár negyedik fiaként született. Amikor legidősebb bátyja elmebetegsége miatt alkalmatlanná vált az uralkodásra, Jung Cseng intrikákba kezdett többi testvére ellen, sőt egyes krónikák szerint hozzájárult édesapja halálához. Kang-hszi halála után az ekkor már 44 éves Jung Cseng katonai segítséggel foglalta el a trónt, és azonnal állami tisztogatásokba kezdett. Testvéreit részben megölette, részben bebörtönöztette, illetve jól működő besúgóhálózatot építtetett ki. Ugyanakkor átiratta a krónikáknak édesapja utolsó éveiről készült részeit, hogy nehogy rossz fényt vessenek reája utódai alatt.Kivonta a császári hercegek parancsnoksága alól az ún. zászló hadtesteket, ezzel megerősítette a hadsereget. 1729-ben feloszlatta a Nagy Titkárságnak nevezett minisztertanácsot, és a korábban nem hivatalos Nagytanácsot léptette a helyére. Ennek mindössze 5-6 tagjával a császár naponta tanácskozott, és ügyeiket titokban intézték. Jung Cseng sokat tett a korrupció megfékezéséért is, igyekezett érvényt szerezni a birodalmi törvényeknek, és átszervezte a pénzügyeket a kincstár bevételeinek növelésére.Jung Cseng mint író is ismeretes, aki számos zen-buddhista szöveget szerzett. 1735-ben halt meg 56 éves korában 13 évnyi uralom után – állítólag egy általa kivégeztetett ember leánya ölte meg. Wikipedia  

✵ 13. december 1678 – 8. október 1735
Jung Cseng fénykép
Jung Cseng: 3   idézetek 0   Kedvelés

Jung Cseng: Idézetek angolul

“I am a barbarian foreign monarch, ruling China”

"朕以外國之君,主中國之事."
A forged quote by anti-Qing Han nationalists posted on internet forums. This cannot be found in any Qing document by Yongzheng.
Misattributed

“The seditious rebels claim that we are the rulers of Manchuria and only later penetrated central China to become its rulers. Their prejudices concerning the division of their and our country have caused many vitriolic falsehoods. What these rebels have not understood is the fact that Manchuria is for the Manchus the same as the birthplace is for the people of the central plain. Shun belonged to the Eastern Yi, and King Wen to the Western Yi. Does this fact diminish their virtues?”

在逆贼等之意,徒谓本朝以满洲之君入为中国之主,妄生此疆彼界之私,遂故为讪谤诋讥之说耳,不知本朝之为满洲,犹中国之有籍贯,舜为东夷之人,文王为西夷之人,曾何损于圣德乎。
大义觉迷录 [Record of how great righteousness awakens the misguided], 近代中国史料丛刊 [Collectanea of materials on modern Chinese history] (Taipei: 文海出版社, 1966), vol. 36, 351–2, 1: 2b–3a

“I am an emperor of Manchu, become the master of all China.”

...谓本朝以满洲之君,入为中国之主...
Quote taken out of context by cutting off the first and last parts of the sentence to deliberately alter the meaning. In actuality, the complete quote is Yongzheng's rejection of this point of view and says 在逆贼等之意,徒谓本朝以满洲之君入为中国之主,妄生此疆彼界之私 (The seditious rebels claim that we are the rulers of Manchuria and only later penetrated central China to become its rulers. Their prejudices concerning the division of their and our country have caused many vitriolic falsehoods.) The quote was manipulated by anti-Qing Han nationalists posted on internet forums.
Manipulated