Federico García Lorca idézet

Federico García Lorca népszerű spanyol költő, drámaíró, festő, zeneszerző. A legnagyobb 20. századi drámaírók egyike. Wikipedia  

✵ 5. június 1898 – 18. augusztus 1936
Federico García Lorca fénykép
Federico García Lorca: 32   idézetek 0   Kedvelés

Federico García Lorca: Idézetek angolul

“To see you naked is to recall the Earth.”

" Casidas http://www.poesia-inter.net/fgldt204.htm," IV: Casida de la Mujer Tendida from Primeras Canciones (1936)

“My head is full of fire
and grief and my tongue
runs wild, pierced
with shards of glass.”

Forrás: Three Tragedies: Blood Wedding, Yerma, Bernarda Alba

“As I have not worried to be born, I do not worry to die.”

Como no me he preocupado de nacer, no me preocupo de morir.
Quoted in "Diálogos de un caricaturista salvaje," interview with Luis Bagaría, El Sol, Madrid (1936-06-10)

“A dead man in Spain is more alive than a dead man anywhere in the world.”

Un muerto en España está más vivo como muerto que en ningún sitio del mundo.
"Theory and Play of the Duende" from A Poet in New York (1940)

“The bull does not know you, nor the fig tree,
nor the horses, nor the ants in your own house.
The child and the afternoon do not know you
because you have died forever.

The shoulder of the stone does not know you
nor the black silk on which you are crumbling.
Your silent memory does not know you
because you have died forever.

The autumn will come with conches,
misty grapes and clustered hills,
but no one will look into your eyes
because you have died forever.

Because you have died for ever,
like all the dead of the earth,
like all the dead who are forgotten
in a heap of lifeless dogs.

Nobody knows you. No. But I sing of you.
For posterity I sing of your profile and grace.
Of the signal maturity of your understanding.
Of your appetite for death and the taste of its mouth.
Of the sadness of your once valiant gaiety.”

Federico García Lorca Llanto por Ignacio Sánchez Mejías

<p>No te conoce el toro ni la higuera,
ni caballos ni hormigas de tu casa.
No te conoce el niño ni la tarde
porque te has muerto para siempre.</p><p>No te conoce el lomo de la piedra,
ni el raso negro donde te destrozas.
No te conoce tu recuerdo mudo
porque te has muerto para siempre.</p><p>El otoño vendrá con caracolas,
uva de niebla y montes agrupados,
pero nadie querrá mirar tus ojos
porque te has muerto para siempre.</p><p>Porque te has muerto para siempre,
como todos los muertos de la Tierra,
como todos los muertos que se olvidan
en un montón de perros apagados.</p><p>No te conoce nadie. No. Pero yo te canto.
Yo canto para luego tu perfil y tu gracia.
La madurez insigne de tu conocimiento.
Tu apetencia de muerte y el gusto de su boca.
La tristeza que tuvo tu valiente alegría.</p>
Llanto por Ignacio Sanchez Mejias (1935)

“I will not see it!

Tell the moon to come,
for I do not want to see the blood
of Ignacio on the sand.

I will not see it!”

Federico García Lorca Llanto por Ignacio Sánchez Mejías

<p>¡Que no quiero verla!</p><p>Dile a la luna que venga,
que no quiero ver la sangre
de Ignacio sobre la arena.</p><p>¡Que no quiero verla!</p>
Llanto por Ignacio Sanchez Mejias (1935)

“The wounds were burning like suns
at five in the afternoon,
and the crowd broke the windows
At five in the afternoon.
Ah, that fatal five in the afternoon!
It was five by all the clocks!
It was five in the shade of the afternoon!”

Federico García Lorca Llanto por Ignacio Sánchez Mejías

Las heridas quemaban como soles
a las cinco de la tarde,
y el gentío rompía las ventanas
a las cinco de la tarde.
A las cinco de la tarde.
¡Ay qué terribles cinco de la tarde!
¡Eran las cinco en todos los relojes!
¡Eran las cinco en sombra de la tarde!
Llanto por Ignacio Sanchez Mejias (1935)

“Don't look at me any more! If you want, I can give you my eyes — which are still fresh — and my back so you can fix that hump of yours.”

¡No me mires más! Si quieres te daré mis ojos, que son frescos, y mis espaldas para que te compongas la joroba que tienes.
Act II (ll. 578–580)
The House of Bernarda Alba (1936)

“But now he sleeps endlessly.
Now the moss and the grass
open with sure fingers
the flower of his skull.
And now his blood comes out singing;
singing along marshes and meadows,
slides on frozen horns,
faltering souls in the mist
stumbling over a thousand hoofs
like a long, dark, sad tongue,
to form a pool of agony
close to the starry Guadalquivir.
Oh, white wall of Spain!
Oh, black bull of sorrow!
Oh, hard blood of Ignacio!
Oh, nightingale of his veins!”

Federico García Lorca Llanto por Ignacio Sánchez Mejías

Pero ya duerme sin fin.
Ya los musgos y la hierba
abren con dedos seguros
la flor de su calavera.
Y su sangre ya viene cantando:
cantando por marismas y praderas,
resbalando por cuernos ateridos,
vacilando sin alma por la niebla,
tropezando con miles de pezuñas
como una larga, oscura, triste lengua,
para formar un charco de agonía
junto al Guadalquivir de las estrellas.
¡Oh blanco muro de España!
¡Oh negro toro de pena!
¡Oh sangre dura de Ignacio!
¡Oh ruiseñor de sus venas!
Llanto por Ignacio Sanchez Mejias (1935)

“Black are the horses.
The horseshoes are black.
On the dark capes glisten
stains of ink and wax.
Their skulls are leaden,
which is why they do not weep.
With their patent leather souls
they come down the street.”

Los caballos negros son.
Las herraduras son negras.
Sobre las capas relucen
manchas de tinta y de cera.
Tienen, por eso no lloran,
de plomo las calaveras.
Con el alma de charol
vienen por la carretera.
" Romance de la Guardia Civil Española http://www.poesia-inter.net/index214.htm" from Primer Romancero Gitano (1928)

“You have always been smart. You have always looked for the worst in people, and have been quick to notice when people are up to no good… But in the case of your children, you are blind.”

Siempre has sido lista. Has visto lo malo de las gentes a cien leguas... Pero los hijos son los hijos. Ahora estás ciega.
Act II (ll. 833–835)
The House of Bernarda Alba (1936)

“Old women can see through walls.”

Las viejas vemos a través de las paredes.
Act II (l. 597)
The House of Bernarda Alba (1936)

“The still pool of air
under the branch of echo.

The still pool of water
under a frond of stars.

The still pool of your mouth
under a thicket of kisses.”

<p>El remanso del aire
bajo la rama del eco.</p><p>El remanso del agua
bajo fronda de luceros.</p><p>El remanso de tu boca
bajo espesura de besos.</p>
" Remansos: Variación http://www.poesia-inter.net/fgls0402.htm" from El Diván del Tamarit (1940)

“Little black horse.
Where are you taking your dead rider?”

Caballito negro.
¿Dónde llevas tu jinete muerto?
" Canción de Jinete, 1860 http://www.poesia-inter.net/fglc0401.htm" from Canciones (1927)

Hasonló szerzők

Pablo Picasso fénykép
Pablo Picasso 29
spanyol képzőművész, író, festő.
William Butler Yeats fénykép
William Butler Yeats 2
ír költő, drámaíró, elbeszélő
Milan Kundera fénykép
Milan Kundera 25
francia nyelven publikáló cseh regényíró, drámaíró, költő, …
Bertolt Brecht fénykép
Bertolt Brecht 8
német drámaíró, költő, író, rendező, a 20. századi színház …
Samuel Beckett fénykép
Samuel Beckett 55
ír költő, próza- és drámaíró
Salvador Dalí fénykép
Salvador Dalí 19
katalán-spanyol festőművész
Arthur Miller fénykép
Arthur Miller 3
amerikai drámaíró és esszéista
Jean Anouilh fénykép
Jean Anouilh 2
francia drámaíró és dramaturg
Rabindranáth Tagore fénykép
Rabindranáth Tagore 8
Bengáli költő és filozófus