Agnolo Firenzuola idézet

Agnolo Firenzuola olasz író, költő.

✵ 28. szeptember 1493 – 27. június 1543
Agnolo Firenzuola fénykép
Agnolo Firenzuola: 8   idézetek 0   Kedvelés

Agnolo Firenzuola: Idézetek angolul

“Tis Nature’s use, when in one point she fails.
Aye in some other to make good the loss.”

Satira a S. Pandolfo Pucci (published 1548).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 435.

“Act III., Scene V. — (Fiametta).”

Chi mal si marita non esce mai di fatica.
Translation: He who makes a bad marriage never escapes from his troubles.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 266.
I Lucidi (published 1549)

“This ogress will want to catch two beans with one pigeon.”

Act II., Scene II. — (Golpe).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 393.
La Trinuzia (published 1549)

“No blood is from a turnip to be drawn.”

Act II., Scene III. — (Dormi).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 357.
Compare: Perlone Zipoli, Malmantile Racquistato, VIII, 75: Di rapa sangue non si puo cavare.
La Trinuzia (published 1549)

“He who desires everything, has nothing.”

Chi tutto vuole, nulla non ha.
Act I., Scene II. — (Lucido Tolto).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 273.
I Lucidi (published 1549)

“Well says the proverb, that it is better to live with wild beasts in caves, than in the same house with a cross-grained and quarrelsome woman.”

(Ben dice il proverblo ch’) egli è megllo abitare colle fiere in le spilonche, che avere in casa una femmina litlgiosa e perversa.
Act I., Scene II. — (Lucido Tolto).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 297.
I Lucidi (published 1549)

“You always expect a sheep to have five legs.”

Act II., Scene V. — (M. Bovina).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 259.
La Trinuzia (published 1549)

“He who would ease the pain of his wound, should pay his doctor well. Isn’t it so, Doctor? And he who would be cured should pay him badly.”

Act V., Scene II. — (Cornelio).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 274.
I Lucidi (published 1549)