
En conférence chez les Amis du Crif: "immigrés", "trafic de drogue", "délinquance" et "prostitution" Mars 2016
Infrarouge
En conférence chez les Amis du Crif: "immigrés", "trafic de drogue", "délinquance" et "prostitution" Mars 2016
He says « I'm on an airplane in Seattle ». So I wrote back and say « Well, I hope your plane craches ». And he gets pissed off and he calls me: « Take it back, we're about to take off ». I'm like « Fuck you, I hope it crashes! I don't have to take it back. Hope it crashes twice. Hope it crashes and kills half and then they go « Fuck it, let's try again » and then take off and crash again. »
en
Shameless (2005)
“A partir d’un certain nombre de copains dans une rue, ça s’appelle une mafia.”
fr
Commentaire de Mary Pierce à propos de ce qu'on ressent pour une première finale en Grand Chelem, à l'occasion de la finale entre Francesca Schiavone et Samantha Stosur à Roland-Garros en 2010. Franco-américaine, Mary Pierce traduit littéralement en français une expression de langue anglaise, « to have butterflies in one's stomach » (« avoir des papillons dans l'estomac »), expression qui signifie « être nerveux » mais qui n'existe pas telle quelle en français.
Avec le sang des autres (groupe Medvedkine)
Discours, Campagne présidentielle de 2017