
“Je me hâtais, comme les gens qui doivent mourir jeunes et qui mettent les bouchées doubles.”
Le Diable au corps, 1923
Cette traduction est en attente de révision. Est-ce correct?
Connectez-vous pour passer en revue
The people must defend themselves, but they must not sacrifice themselves.
Final address (1973)
Contexte: The people must defend themselves, but they must not sacrifice themselves. The people must not let themselves be destroyed or riddled with bullets, but they cannot be humiliated either.
Workers of my country, I have faith in Chile and its destiny. Other men will overcome this dark and bitter moment when treason seeks to prevail. Keep in mind that, much sooner than later, great avenues will again be opened, through which will pass the free man, to construct a better society.
Long live Chile! Long live the people! Long live the workers!
These are my last words, and I am certain that my sacrifice will not be in vain, I am certain that, at the very least, it will be a moral lesson that will punish felony, cowardice, and treason.
“Je me hâtais, comme les gens qui doivent mourir jeunes et qui mettent les bouchées doubles.”
Le Diable au corps, 1923
“Un homme survit grâce à son honnêteté; les malhonnêtes gens ne doivent leur survie qu'à la chance.”
Discours, Second discours sur le jugement de Louis XVI, prononcé à la Convention nationale le 26 décembre 1792
Comprendre le pouvoir. L'indispensable de Chomsky, 2006, Deuxième mouvement
fr
À propos de l'Affaire Hildebrand.
Affaire Hildebrand