Ono no Komachi citations

Ono no Komachi poétesse japonaise de waka de l'époque Heian, choisie parmi les six génies de la poésie et les trente-six grands poètes. Considérée d'une rare beauté, elle est devenue le symbole de la belle femme au Japon , son nom devenant par la suite un nom commun. Wikipedia  

✵ 825 – 900
Ono no Komachi photo
Ono no Komachi: 15   citations 0   J'aime

Ono no Komachi: Citations en anglais

“The flowers and my love
Passed away under the rain,
While I idly looked upon them
Where is my yester-love?”

Source: Yone Noguchi's [The Spirit of Japanese Poetry] (1914), p. 112

“So much I have learned:
the blossom that fades away,
its color unseen,
is the flower in the heart
of one who lives in this world.”

Source: Helen Craig McCullough's translations, Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry (1985), p. 174

“Although I come to you constantly
over the roads of dreams,
those nights of love
are not worth one waking touch of you.”

Source: Kenneth Rexroth's translations, Women Poets of Japan (1982), p. 15

“Imperceptible
It withers in the world,
This flower-like human heart.”

Source: Kenneth Rexroth's translations, One Hundred Poems from the Japanese (1955), p. 46

“He does not come.
Tonight in the dark of the moon
I wake wanting him.
My breasts heave and blaze.
My heart chars.”

Source: Kenneth Rexroth's translations, Women Poets of Japan (1982), p. 15

“Alas! The beauty
of the flowers has faded
and come to nothing,
while I have watched the rain,
lost in melancholy thought.”

Source: Helen Craig McCullough's translations, Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry (1985), p. 35

“I fell asleep thinking of him,
and he came to me.
If I had known it was only a dream
I would never have awakened.”

Source: Kenneth Rexroth's translations, Women Poets of Japan (1982), p. 14

“You do not come
On this moonless night.
I wake wanting you.
My breasts heave and blaze.
My heart burns up.”

Source: Kenneth Rexroth's translations, One Hundred More Poems from the Japanese (1976), p. 34

“In this forlorn state
I find life dreary indeed:
if a stream beckoned,
I would gladly cut my roots
and float away like duckweed.”

Source: Helen Craig McCullough's translations, Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry (1985), p. 206

“Following the roads
Of dream to you, my feet
Never rest. But one glimpse of you
In reality would be
Worth all these many nights of love.”

Source: Kenneth Rexroth's translations, One Hundred More Poems from the Japanese (1976), p. 33

“Autumn nights, it seems,
are long by repute alone:
scarcely had we met
when morning's first light appeared,
leaving everything unsaid.”

Source: Helen Craig McCullough's translations, Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry (1985), p. 142

“A thing which fades
With no outward sign—
Is the flower
Of the heart of man
In this world!”

trans. Arthur Waley, p. 78
Donald Keene's Anthology of Japanese Literature (1955)

Auteurs similaires

Christine de Pizan photo
Christine de Pizan 5
philosophe et poétesse française d’origine italienne