Hywel ab Owain Gwynedd citations

Hywel ab Owain Gwynedd était un prince et barde gallois.

Il était fils illégitime d'Owain Gwynedd, roi de Gwynedd et d'une Irlandaise appelée Pyfog. C'est pourquoi il est aussi connu sous le nom de Hywel ap Gwyddeles .

En 1143, le frère d'Owain, Cadwaladr ap Gruffudd, qui régnait alors sur le Meirionnydd et le Ceredigion était impliqué dans le meurtre d'Anarawd ap Gruffydd de Deheubarth. En réponse, il envoya Hywel pour lui dérober les terres du nord du Ceredigion. Hywel s'acquitta de sa tâche, tout en capturant et brûlant au passage le château d'Aberystwyth. En 1147, avec son frère Cynan ab Owain Gwynedd, il expulsa Cadwaladr du Meirionnydd et captura son château de Cynfael en le prenant d'assaut.

À la mort d'Owain Gwynedd en 1170, des querelles de successions entre ses fils éclatèrent. Les demi-frères d'Hywel, Dafydd et Rhodri le forcèrent à s'enfuir en Irlande. Il y leva une armée et débarqua à nouveau la même année pour réclamer sa part du royaume, mais il fut battu et tué lors d'une bataille près de Pentraeth dans l'île d'Anglesey. Wikipedia  

✵ ?? – 1170
Hywel ab Owain Gwynedd photo
Hywel ab Owain Gwynedd: 3   citations 0   J'aime

Hywel ab Owain Gwynedd: Citations en anglais

“One I have loved, uneluding, dearly possessed,
Two I have wooed, by greater praise be they blessed –
Three, yea, and four, with fortune lavish of gold,
Five maidens I've won their white flesh fair to behold,
And six more bright than the sun on my city's strong walls
With never a treacherous rede to blemish delight;
Seven by heaven! though hardly won was the fight –
Yea eight of whom I have sung: but to bridle the tongue
Lest heedless a careless word slip – the teeth they are strong!”

Keueisy vun dunn diwyrnawd;
keueisy dwy, handid mwy eu molawd;
keueisy deir a pheddir a phawd;
keueisy bymp o rei gwymp eu gwyngnawd;
keueisy chwech heb odech pechawd;
gwen glaer uch gwengaer yt ym daerhawd;
keueisy sseith ac ef gweith gordygnawd;
keueisy wyth yn hal pwyth peth or wawd yr geint;
ys da deint rac tauaed.
"Gorhoffedd" (The Boast), line 75; translation from Robert Gurney Bardic Heritage (London: Chatto & Windus, 1969) p. 41.

“I love a bright fort on a shining slope,
Where a fair, shy girl loves watching gulls.
I'd like to go, though I get no great love,
On a longed-for visit on a slender white horse
To seek my love of the quiet laughter,
To recite love, since it's come my way.”

Karafy gaer wennglaer o du gwennylan;
myn yd gar gwyldec gweled gwylan
yd garwny uyned, kenym cared yn rwy.
Ry eitun ouwy y ar veingann
y edrtch uy chwaer chwerthin egwan,
y adrawt caru, can doeth yn rann.
"Awdl V" (Ode 5), line 1; translation from Gwyn Williams (trans.) Welsh Poems, 6th Century to 1600 (London: Faber & Faber, 1973) p. 43.

“O England's hate is my love unsleeping, Gwynedd my land,
Golden on every hand to the myriad reaping.
For her bounty of mead I love her, winter content,
Where turbulent wastes of the sea but touch and are spent;
I love her people, quiet peace, rich store of her treasure
Changed at her prince's pleasure to splendid war.”

Caraf trachas Lloegyr, lleudir goglet hediw,
ac yn amgant y Lliw lliwas callet.
Caraf am rotes rybuched met,
myn y dyhaet my meith gwyrysset.
Carafy theilu ae thew anhet yndi
ac wrth uot y ri rwyfaw dyhet.
"Gorhoffedd" (The Boast), line 3; translation from Robert Gurney Bardic Heritage (London: Chatto & Windus, 1969) p. 39.