Gioachino Rossini citations

Gioachino Rossini — Gioacchino Rossini pour certains auteurs francophones et Giovacchino Antonio Rossini pour l'état civil — est un compositeur italien né le 29 février 1792 à Pesaro et mort le 13 novembre 1868 à Passy, Paris.

Comptant parmi les plus grands compositeurs du XIXe siècle, par l'importance et la qualité de son répertoire, son nom se rattache surtout à l'opéra : ses œuvres les plus populaires sont encore de nos jours Le Barbier de Séville, La Cenerentola , La Pie voleuse, L'Italienne à Alger, Le Turc en Italie et Guillaume Tell. Il a aussi laissé des œuvres de musique sacrée, notamment un Stabat Mater et une Petite messe solennelle composée dans ses dernières années.

Bon vivant et gastronome à la table réputée, il a composé des pages culinaires, leur donnant le nom de ses opéras et baptise ses Péchés de vieillesse selon son inspiration gourmande . Le « tournedos Rossini » est une recette célèbre nommée en son honneur, dont certains auteurs lui attribuent la paternité. Wikipedia  

✵ 29. février 1792 – 13. novembre 1868   •   Autres noms Gioachino A. Rossini, Gioacchino Antonio Rossini
Gioachino Rossini photo
Gioachino Rossini: 14   citations 2   J'aime

Gioachino Rossini citations célèbres

Gioachino Rossini: Citations en anglais

“Simple melody and variety in rhythm.”

Melodia semplice e varietà nel ritmo.
His motto for Italian music, formulated in a letter to Filippo Filippi, August 26, 1868; Luca Somigli Legitimizing the Artist (2003) p. 103.
Often misquoted as "Simple melody – clear rhythm!"

“Music is a kind of harmonious language.”

Zanolini, Biografia di Gioachino Rossini (1875)

“I take him [Beethoven] twice a week, Haydn four times, and Mozart every day. You will tell me that Beethoven is a Colossus who often gives you a dig in the ribs, whilst Mozart is always adorable; it is that the latter had the chance of going very young to Italy, at a time when they still sang well.”

Je le prends deux fois par semaine, Haydn quatre fois et Mozart tous les jours. Vous me direz, Beethoven est un colosse, qui vous donne souvent des coups de poing dans les côtes, tandisque Mozart est toujours adorable. C'est que lui a eu la chance d'aller très jeune en Italie à un époque, où l'on chantait encore bien.
Alfred Christlieb Kalischer Beethoven und seine Zeitgenossen (1908) p. 83. Translation from Charlotte Moscheles (trans. A. D. Coleridge) Life of Moscheles (1873) vol. 2, p. 275.

“Give me the laundress' bill and I will set to music even that.”

Datemi il conto della lavandaia e vi metterò in musica anche quello.
Indro Montanelli L'Italia giacobina e carbonara, Rizzoli, Milano 1972, p. 612.

“This little composition, which is, alas, the last mortal sin of my old age.”

Cette petite composition qui est, hélas, le dernier péché mortel de ma vieillesse.
Introductory note to the Petite Messe Solennelle. Translation from Justin Wintle (ed.) Makers of Nineteenth Century Culture (2002) vol. 2, p. 527.

“Monsieur Wagner has good moments, but awful quarters of an hour!”

Monsieur Wagner a de beaux moments, mais de mauvais quart d'heures.
Letter to Emile Naumann, April 1867, quoted in E Naumann Italienische Tondichter (1883) vol. 4, p. 5. Translation from The Riverside Dictionary of Biography (2005) p. 689.

“Dear God, here it is finished, this poor little Mass. Is this sacred music which I have written or music of the devil? I was born for opera buffa, as you well know. A little science, a little heart, that's all. Be blessed, then, and admit me to Paradise.”

Bon Dieu; la voilà terminée, cette pauvre petite messe. Est-ce bien de la musique sacrée que je viens de faire, ou bien de la sacré musique ? J'étais né pour l'opera buffa, tu le sais bien! Peu de science, un peu de coeur, tout est là. Sois donc béni et accorde-moi le Paradis.
Epigraph to his Petite Messe Solennelle (1863). Translation from Emanuele Senici (ed.) The Cambridge Companion to Rossini (2004) p. 23.

“Wait until the evening before opening night. Nothing primes inspiration more than necessity, whether it be the presence of a copyist waiting for your work or the prodding of an impresario tearing his hair. In my time, all the impresarios in Italy were bald at thirty.”

Aspettate fino alla sera prima del giorno fissato per la rappresentazione. Nessuna cosa eccita più l'estro come la necessità, la presenza d'un copista, che aspetta il vostro lavoro e la ressa d'un impresario in angustie, che si strappa a ciocche i capelli. A tempo mio in Italia tutti gli impresari erano calvi a trent'anni.
From an undated letter, published in Luigi Rognoni Gioacchino Rossini (1968) p. 337. Translation from Josiah Fisk and Jeff Nichols (eds.) Composers on Music (1997) p. 67.
On the right time to write an overture.

Auteurs similaires

Claude Debussy photo
Claude Debussy 17
compositeur français
Hector Berlioz photo
Hector Berlioz 12
compositeur et critique musical français
Richard Wagner photo
Richard Wagner 6
Compositeur allemand de la période romantique
Friedrich Nietzsche photo
Friedrich Nietzsche 104
philologue, philosophe et poète allemand
George Sand photo
George Sand 75
romancière et dramaturge française
Napoléon Bonaparte photo
Napoléon Bonaparte 31
général, premier consul et empereur des Français
Giuseppe Verdi photo
Giuseppe Verdi 14
compositeur italien
Edvard Grieg photo
Edvard Grieg 1
pianiste et compositeur norvégien
Camille Saint-Saëns photo
Camille Saint-Saëns 22
pianiste, organiste et compositeur français de l'époque pos…
Paul Verlaine photo
Paul Verlaine 35
poète français